Какой язык в черногории
Содержание:
- Рекомендации
- Рекомендации
- Основные фразы
- Стандартизация языка
- Самые востребованные слова и фразы на русском и черногорском
- Официальный статус и предпочтения спикеров
- Стандартизация языков [ править ]
- Кухня: пршут, качамак, трилече
- Рекомендации
- На вокзале
- Рекомендации
- В городе
- Еда[править]
- Языковая политика [ править ]
- Стандартизация языка
- Литература
- Чорба (čorba)
Рекомендации
- В том числе в Черногории 229 251 человек (36,97%),[требуется разъяснение] 2519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
- ^
- ^
- ^ «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске. 1, 2: 200–201. 1991.
- Ненадович, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine». Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
- Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11). 1911. с. 771.
- Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina. Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
- ср. Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge University Press, Кембридж, 2006 г .; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория — еще раньше».
- Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
Рекомендации
- В том числе в Черногории 229 251 человек (36,97%),[требуется разъяснение] 2519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
- ^
- ^
- ^ «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске. 1, 2: 200–201. 1991.
- Ненадович, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine». Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
- Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11). 1911. с. 771.
- Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina. Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
- ср. Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge University Press, Кембридж, 2006 г .; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория — еще раньше».
- Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
Основные фразы
Фраза на русском | Произношение | Перевод |
---|---|---|
Доброе утро! | Добро ютро | Dobro jutro! |
Добрый день! | Добар дан | Dobar dan! |
Добрый вечер! | Добро вэчэ | Dobro vece! |
До свидания! | Довидженья | Dovidenja! |
Привет/ Пока! | Чао/ Здраво | Cao/ Zdravo! |
Да/Нет | Да/Нэ | Da/Ne |
Спасибо | Хвала | Hvala |
Большое спасибо | хвала лийепо | Hvala lijepo |
На здоровье | Ziveli! | |
Хорошо | Добро | Dobro |
Пожалуйста | Молим Изволите | Molim (при ответе) Izvolite (при предлож) |
Простите… | Опроститэ | Oprostite… |
Мне жаль… | Жао ми е | Zao mi je… |
Будем! | Ziveli! | Живэли |
Передайте привет вашей семье (жене, мужу) | Поздравитэ вашу породицу (жену, мужа) | |
Как вас зовут? | Како се зовете? | |
Меня зовут… | Зовем се… | |
Я из России | Я сам из Русие. | |
Разрешите узнать вашу фамилию? | Да ли могу сазнати ваше прэзиме? | |
Мне очень приятно | Драго ме е | |
Извините, но я не понимаю. | Извинитэ, али не разумеем | |
Слушаю вас. (Говорите!) | Реците! | |
Одну минутку… | Тренутак… | |
Извините, я вас плохо слышу | Извините, лоше вас чуем | |
Извините, я не понял | Извините, нисам вас разумео | |
Говорите громче! | Говорите гласние! | |
Повторите, пожалуйста | Молим вас, поновите |
Стандартизация языка
В январе 2008 г. правительство Черногории сформировал Совет по кодификации черногорского языка, целью которой является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.
Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфы ⟨Sj⟩ и ⟨zj. Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет подверг критике этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».
21 июня 2010 г. Совет общего образования принял первый Грамматика черногорского.
Подан первый письменный запрос на присвоение международного кода[] в технический комитет ISO 639 в июле 2008 г., а в сентябре 2015 г. все документы были отправлены в Вашингтон. После долгой процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу, 8 декабря 2017 г., и ISO 639-2 и -3 код переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 г.
Самые востребованные слова и фразы на русском и черногорском
Если у туриста есть желание расположить к себе местных жителей, он может попробовать обратиться к ним на черногорском. Ниже приведен краткий разговорник русско-черногорский, в котором представлены часто употребляемые слова и выражения.
- Да – Да.
- Нет – Нэт.
- Простите – Опроститэ.
- Спасибо – Хвала.
- Пожалуйста – Изволите (предложение), молим (ответ).
- Хорошо – Добро.
- Плохо – Лошэ.
- Будем! – Живэли!
- Вы разговариваете на русском? – Говорите ли руски?
- Я из России. – Я сам из Русие.
- Где вы остановились? – Где стануете?
- Я вас не понял. – Нисам вас разумео.
- Я понял практически все. – Разумем скоро све.
- Здравствуйте! – Здраво! Бог! (так же звучит и “привет” по-черногорски).
- Добрый день! – Добар дан!
- До свидания! – Давидьжьенья! Бок!
- Пока! – Чао!
- Всего хорошего! – Све найболье!
- Спокойной ночи! – Лаку ночь!
- Как ваше имя? – Како се зовете?
- Мое имя… – Зовем се…
- Очень приятно. – Драго ме е.
- Как пройти к пляжу? – Како се иде па плажу?
- Как пройти к улице…? – Како да доджем до улице…?
- Сколько стоит…? – Колико кошта…?
- Пожалуйста, счет! – Рачун, молим вас!
Официальный статус и предпочтения спикеров
Языковая структура Черногории по населенным пунктам, 2003 год. Красный — черногорский, в отличие от синего — сербский.
Языковой состав Черногории по населенным пунктам, 2011 год. Красный — черногорский.
Язык остается постоянной проблемой в Черногории.
По данным переписи 1991 года, подавляющее большинство черногорских граждан, 510 320 или 82,97%, заявили, что говорят на тогдашнем официальном языке: сербохорватском . Проведенная ранее перепись населения 1981 года также зафиксировала сербохорватскоязычное большинство. Однако в ходе первых коммунистических переписей подавляющее большинство населения объявило сербский своим родным языком. Так было и с первой зарегистрированной переписью населения в Черногории в 1909 году, когда примерно 95% населения Княжества Черногория провозгласили сербский своим родным языком. Согласно Конституции Черногории , официальным языком республики с 1992 года является сербский штокавского (идекавского) стандарта .
После Второй мировой войны и до 1992 года официальным языком Черногории был сербохорватский. До этого, в предыдущем черногорском царстве, используемый язык назывался сербским. Сербский был официально используемым языком в коммунистической Черногории до подписания Нови-Садского соглашения 1950 года , а сербско-хорватский язык был включен в Конституцию Социалистической Республики Черногории в 1974 году. Организации, продвигающие черногорский как отдельный язык, появились только с 2004 года, когда Демократическая Республика Режим Партии социалистов Черногории ввел использование этого термина. В новой конституции, принятой 19 октября 2007 года, черногорский язык признан официальным языком Черногории.
Последняя перепись населения Черногории была проведена в 2011 году. По ее данным, 36,97% населения (229 251) заявили, что их родным языком является черногорский, а 42,88% (265 895) заявили, что он сербский.
Мият Шукович , известный черногорский юрист, написала проект конституции, который прошел конституционный комитет парламента. Шукович предложил объявить черногорский официальным языком Черногории . Венецианская комиссия , консультативный орган Совета Европы , имела в целом положительное отношение к проекту конституции , но не решать вопросы языка и церкви, называя их символическими. Новая конституция, ратифицированная 19 октября 2007 года, провозгласила черногорский официальным языком Черногории, но также дала некоторое признание албанскому , боснийскому , хорватскому и сербскому языкам .
Правящая Демократическая партия социалистов Черногории и Социал-демократическая партия Черногории выступают за то, чтобы просто заявить, что официальным языком страны является черногорский, но против этой политики выступают Социалистическая народная партия Черногории , Народная партия , Демократическая сербская партия , боснийский язык. Партия и Движение за перемены, а также коалиция « Список сербов » во главе с Партией сербского народа . Однако в референдуме не было необходимости, поскольку большинство в две трети парламента проголосовали за Конституцию, включая правящую коалицию , Движение за перемены , боснийцев и либералов , в то время как просербские партии проголосовали против нее и албанские партии. партии меньшинства воздержались при голосовании. Конституция была ратифицирована и принята 19 октября 2007 года, в которой черногорский язык признан официальным языком Черногории.
Согласно опросу 1001 гражданина Черногории, проведенному Matica crnogorska в 2014 году, лингвистическая демография была следующей:
- 41,1% черногорцы
- 39,1% сербский
- 12,3% сербский, черногорский, боснийский, хорватский и сербохорватский (как один и тот же язык)
- 3,9% сербохорватский
- 1,9% боснийский
- 1,7% хорватский
Согласно опросу, проведенному в начале 2017 года, 42,6% граждан Черногории выбрали сербский в качестве названия своего родного языка, а 37,9% — черногорский.
Объявление черногорского своим родным языком не ограничивается этническими черногорцами. Согласно переписи 2011 года, часть других этнических групп в Черногории также назвали черногорский своим родным языком. Matica Muslimanska самым откровенным образом призвала проживающих в Черногории мусульман называть своим родным языком черногорский.
Стандартизация языков [ править ]
В январе 2008 года правительство Черногории сформировало Совет по кодификации черногорского языка , целью которого является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.
Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфов ⟨sj⟩ и ⟨zj⟩ . Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет подверг критике этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».
21 июня 2010 года Совет общего образования принял первую грамматику черногорского языка .
Первый письменный запрос на присвоение международного кода был подан Для технического комитета ISO 639 в июле 2008 года, с полными документами направляются в Вашингтон в сентябре 2015 г. После длительной процедуры, запрос был окончательно утвержден в пятницу, 8 декабря 2017 года и ISO 639-2 и -3 коде был переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 г.
Кухня: пршут, качамак, трилече
Еда в Черногории — это отдельная история, достойная целой статьи. Почти во всех кафе и ресторанах можно вкусно и сытно поесть. Кормят, что называется, на убой, порции огромные, и одному человеку осилить не всегда просто. В меню превалируют мясные блюда: стейки, супы, отбивные, мясо завернутое в мясо
Расскажу, что, на мой взгляд, нельзя обойти вниманием
- Пршут — копчёный или вяленый свиной окорок. Самое популярное место, где его готовят, — деревня Негуши на горе Ловчен. Если будете там с экскурсией, непременно попробуйте.
- Негушский стейк — говяжья или свиная отбивная, в которую заворачиваются сыр и пршут.
- Попеци — мясные рулеты в кляре с сыром.
- Телеча чорба — густой наваристый суп из телятины.
- Трилече, или «три молока» — знаменитый черногорский десерт. Нежнейший бисквит, пропитанный смесью из сливок, сгущенного и обычного молока и политый натуральной карамелью. Пожалуй, моё любимое местное лакомство, хотя я не считаю себя сластеной.
А вот несколько ресторанов, где можно попробовать все эти блюда:
- Giardino на пути из Будвы в Петровац. Здесь готовят мясо из-под сача — ещё одно национальное блюдо. Сач — большая металлическая сковородка с куполообразной крышкой. Сверху на неё ставят обруч с углями, и получается, что жар поступает и снизу и сверху. Такой метод приготовления придаёт мясу особую нежность. Помимо мяса, здесь подают рыбу, морепродукты, супы.
- Niagara в Подгорице. Он находится на берегу горной реки Циевна, а рядом шумит водопад Ниагара — отсюда и название ресторана. Порции здесь огромные, так что смело берите одно блюдо на двоих. А ещё здесь восхитительно готовят тот самый десерт трилече. Не раз его здесь заказывала, а местный повар с трепетной любовью и гордостью в глазах поделился со мной рецептом.
- «Савардак» в Колашине стилизован под юрту. Обязательно попробуйте качамак — картофель, запеченный с сыром — здесь его готовят по секретному семейному рецепту.
- «Александр» в Рафаиловичах находится на набережной, можно сидеть на террасе и любоваться морем, а можно попросить столик внутри. Здесь можно не только поужинать, но и позавтракать. Если придёте утром, закажите блинчики — они здесь волшебные. Как и всегда, порция очень большая. В меню есть европейские блюда и отдельный раздел с национальной кухней. Прекрасный выбор вин и десертов.
Рекомендации
- В том числе в Черногории 229 251 человек (36,97%),[требуется разъяснение] 2519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
- ^
- ^
- ^ «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске. 1, 2: 200–201. 1991.
- Ненадович, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine». Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
- Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11). 1911. с. 771.
- Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina. Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
- ср. Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge University Press, Кембридж, 2006 г .; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория — еще раньше».
- Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
На вокзале
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Скажите пожалуйста, где железнодорожная станция? | Možete li mi reči gdje je željenznička stanica? | Можэтэ ли ми рЭчи гдэ е жЭлэничка стАница? |
Дайте пожалуйста билет в одну сторону до Бара. |
Hoču kartu u jednom pravcu do Bara. | ХОчю кАрту у Едном прАвцу до Бара. |
Когда придет поезд? |
Kada dolazi voz? | КАда дОлази воз? |
Когда поезд отправится? | Kada voz polazi? |
КАда воз пОлази? |
Когда поезд прибывает в Бело Поле? | Kada voz stiže u Bijelo Polje? |
КАда воз стИжэ у Бэло Поле? |
На какой перрон прибудет поезд номер 1562? | Na koji peron stiže voz broj1562? | На кОи пЭрон стИжэ воз брой 1562? |
Скажите пожалуйста, где перрон 2? | Možete li mi reči gdje se nalazi peron 2? | МОжэтэ ли ми рЭчи гдэ сэ нАлази пЭрон 2 ? |
Da li voz dolazi na vrijeme? |
Да ли воз дОлази на врЭмэ? |
|
Нет, поезд опоздает на несколько минут | Ne, voz če kasniti nekoliko minuta. | Нэ, воз че кАснити нЭколико минУта. |
Где камера хранения? | Gdje se nalazi garderoba? | Гдэ сэ нАлази гАрдэроба? |
Зона для курения – Некурящая зона | Pušačka i nepušačka zona | ПУшачка и нЭпушачка зОна |
Вы не возражаете, если я закурю? | Da li bi vam smetalo ako zapalim cigaretu? |
Да ли би вам смЭтало ако зАпалим цигарЭту? |
Где вокзал? | Gde je železnicka stanica? | Гдэ е жэ лэзничка ста ница |
Билет в один конец | Karta u jednom pravcu | Ка рта у е дном пра вцу |
Билет туда-обратно | Povratna karta | По вратна ка рта |
Билет до… | Karta do… | Ка рта до |
Поезд | Voz | Воз |
Рекомендации
- В том числе в Черногории 229 251 человек (36,97%),[требуется разъяснение] 2519 человек в Сербии, 876 человек в Хорватии.
- ^
- ^
- ^ «Перепечатка: речь на собрании Ассамблеи 16 февраля 1898 г., произнесенная во время соответствующего обсуждения представителем Анте Трамбича». Коло Матице Хрватске. 1, 2: 200–201. 1991.
- Ненадович, Любомир (1889). «O Crnogorcima: Pisma sa Cetinja 1878. godine». Нови-Сад. ISBN 86-7558-383-4.
- Британская энциклопедия, одиннадцатое издание (1910–11). 1911. с. 771.
- Де Байза, Джузеппе (1928). La questione Montenegrina. Будапешт, Венгрия: Casa editrice Franklin.
- ср. Роланд Сассекс, Пол Кабберли, Славянские языки, Cambridge University Press, Кембридж, 2006 г .; особенно v. pp. 73: «Сербия использовала сербский в качестве официального языка с 1814 года, а Черногория — еще раньше».
- Pravopis crnogorskog jezika, Воислав Никчевич. Crnogorski PEN Centar, 1997 г.
В городе
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Где находится… | Gde je /Gde se nalazi… | Гдэ е/Гдэ сэ на лази |
…банк | …banka | ба нка |
…почта | …pošta | по шта |
…центр города | …centar grada | цэ нтар гра да |
…рынок | …pijaca | пи яца |
…туалет | … WC | Вэ Цэ |
…пляж | …plaža | пла жа |
…церковь | …crkva | цы рква |
…главная площадь | …glavni trg | гла вни тырг |
…старый город | …stari grad | ста ри град |
…дворец | …dvorac | дво рац |
Я иду в… | Idem do… |
И дэм до |
Где это? | Gde je to? | Гдэ е то |
Я не могу найти… | Ne mogu da na đem… | Нэ мо гу да на джем |
Куда вы идете? | Kuda (kamo) idete…? | куда (камо) идэтэ |
Отсюда далеко до…? | Je li daleko odavde do…? | йе ли далэко одавдэ до |
здесь | ovdje | овдйе |
сюда | ovamo | овамо |
Это далеко? | Je li daleko? | Е ли далэ ко |
Пожалуйста, покажите мне это на карте… | Molim, poka žite mi na mapi… | Мо лим, пока житэ ми на ма пи |
Налево | Levo | Лэ во |
Направо | Desno | Дэ сно |
Прямо | Pravo | Пра во |
Я хочу увидеть… | Želim da vidim… | Жэ лим да ви дим |
Заправка | Benzinska pumpa | Бэ нзинска пу мпа |
Права | Vozačka dozvola | Во зачка до звола |
Велосипед | Bicikl | Би цикл |
Мотоцикл | Motor | Мо тор |
Еда[править]
Национальная кухня Черногории — это разнообразные блюда из рыбы и мяса, которые можно заказать в ресторанах. Кроме того, в крупных городах и по побережью много маленьких уличных кафе, предлагающих довольно разнообразное меню. Порции тут достаточно большие. В блюдах обычно много специй. Обязательно стоит попробовать легендарное черногорское блюдо — запеченное мясо «испод сача».
Из алкогольных напитков местного производства можно купить виноградную, сливовую Ракию (цены за 1 литр от 3 до 10 евро) и красные, белые вина, из слабоалкогольных наиболее распространенным является пиво местного производства «Nikšićko» (Никшичко).
Стоит помнить, что соленая и вяленая рыба, продающаяся на рынках, считается продуктом не готовым к употреблению, требующим дополнительной обработки. Продавцы данного продукта очень удивятся, если вы спросите у них, можно ли ее есть сразу и порекомендуют, как именно нужно её готовить. Вяленое мясо (Пршут) считается одним из национальных блюд и продается как в магазинах, так и на рынках, так же его можно заказать в ресторанах (Наиболее вкусным считается Негушский Пршут). Также национальным блюдом является негушский сыр (смесь коровьего и овечьего молока).
В Черногории нет представителей американских и европейских сетей быстрого питания, но в некоторых уличных кафе можно купить хот-дог или гамбургер (цена от 1 евро).
Свежий хлеб и булочки, а также пиццу можно купить в сети пекарен, расположенных рядом с дорогами и в городах. Черного хлеба, как и в большинстве стран Европы, в Черногории нет.
Языковая политика [ править ]
Предлагаемый черногорский алфавит, который содержит на три буквы больше, чем сербский аналог — Ś, З и Ź
Большинство основных политиков и других сторонников черногорского языка заявляют, что проблема заключается в основном в самоопределении и праве людей называть язык, как они хотят, а не в попытке искусственно создать новый язык, когда его нет. В декларации черногорского ПЕН-центра говорится, что « черногорский язык не означает системно отдельный язык, а лишь одно из четырех названий (черногорское, сербское, хорватское и боснийское), которыми черногорцы называют свою часть Штокавского языка. система, обычно унаследованная мусульманами , сербами и хорватами«. Поэтому в 2017 году многочисленные известные писатели, ученые, журналисты, активисты и другие общественные деятели из Черногории, Хорватии, Боснии и Герцеговины и Сербии подписали Декларацию об общем языке , в которой говорится, что в Черногории, Хорватии, Сербии и В Боснии и Герцеговине используется общий полицентрический стандартный язык , состоящий из нескольких стандартных разновидностей, таких как немецкий , английский или испанский .
Введение черногорского языка было поддержано другими важными академическими учреждениями, такими как Matica crnogorska , хотя и встретило сопротивление Черногорской академии наук и искусств . Некоторые сторонники идут еще дальше. Основным сторонником черногорского языка был доктор Воислав Никчевич , получивший образование в Загребе , профессор кафедры языка и литературы в Университете Черногории и глава Института черногорского языка в столице Подгорицы. Его словари и грамматики печатались хорватскими издательствами, начиная с крупных черногорских издательств, таких как Obod в Цетинье.выбрал официальную номенклатуру, указанную в Конституции (сербский до 1974 года, сербско-хорватский до 1992 года, сербский до 2007 года). Никчевич выступает за изменение латинского алфавита тремя буквами Ś, Ź и и соответствующими кириллическими буквами С́, З́ и Ѕ (представляющими IPA ɕ , ʑ и dz соответственно).
Оппоненты признают, что эти звуки могут слышать многие носители черногорского языка, однако они не образуют языковой системы и, таким образом, являются аллофонами, а не фонемами. Кроме того, в Черногории есть носители, которые их не произносят, и носители сербского и хорватского языков за пределами Черногории (особенно в Герцеговине и Босанской Краине), которые их произносят. Кроме того, введение этих букв может вызвать значительные технические трудности (например, восточноевропейская кодировка символов ISO / IEC 8859-2 не содержит буквы З, а соответствующие буквы не предлагались для кириллицы).
Нынешний премьер-министр Черногории Мило Жуканович заявил о своей открытой поддержке формализации черногорского языка, объявив себя спикером черногорского языка в интервью белградской газете « Политика» в октябре 2004 года . Официальные коммюнике правительства Черногории представлены на веб-странице правительства на английском и черногорском языках .
В 2004 году правительство Черногории изменило школьную программу таким образом, что название обязательных классов, в которых преподается этот язык, было изменено с «сербский язык» на «родной язык (сербский, черногорский, хорватский, боснийский)». Это изменение было внесено, по словам правительства, для того, чтобы лучше отразить разнообразие языков, на которых говорят граждане республики, и для защиты прав человека несербских граждан в Черногории, которые заявляют, что говорят на других языках.
Это решение привело к тому, что ряд учителей объявили забастовку, а родители отказались отправлять своих детей в школы. Города, пострадавшие от забастовки, включали Никшич , Подгорица , Беране , Плевля и Герцег-Нови .
Новые буквы использовались для официальных документов с 2009 года, но в феврале 2017 года Ассамблея Черногории удалила их с официального сайта. необходима цитата
Стандартизация языка
В январе 2008 г. правительство Черногории сформировал Совет по кодификации черногорского языка, целью которой является стандартизация черногорского языка в соответствии с международными нормами. Исходящие документы после проверки станут частью образовательной программы в школах Черногории.
Первый черногорский стандарт был официально предложен в июле 2009 года. В дополнение к буквам, предписанным сербо-хорватским стандартом, предложение вводило две дополнительные буквы, ⟨ś⟩ и ⟨ź⟩, для замены диграфы ⟨Sj⟩ и ⟨zj. Министерство образования не приняло ни один из двух проектов Совета по стандартизации черногорского языка, но вместо этого приняло альтернативный третий проект, который не входил в их работу. Совет подверг критике этот акт, заявив, что он исходит от «небольшой группы» и что он содержит множество «методологических, концептуальных и лингвистических ошибок».
21 июня 2010 г. Совет общего образования принял первый Грамматика черногорского.
Подан первый письменный запрос на присвоение международного кода[] в технический комитет ISO 639 в июле 2008 г., а в сентябре 2015 г. все документы были отправлены в Вашингтон. После долгой процедуры запрос был окончательно одобрен в пятницу, 8 декабря 2017 г., и ISO 639-2 и -3 код переведен на черногорский язык с 21 декабря 2017 г.
Литература
Многие литературные произведения авторов из Черногория приведите примеры местного черногорского диалекта. Средневековая литература в основном писалась на Старославянский и это рецензии, но большинство произведений XIX века были написаны на некоторых диалектах Черногории. В их числе народная литература, собранная Вук Стефанович Караджич и других авторов, а также книги писателей из Черногории, таких как Петар Петрович Негошс Горный венок (Горски виенац), Марко Миляновс Примеры гуманности и храбрости (Primjeri čojstva i junaštva) и др. Во второй половине XIX века и позже Восточно-герцеговинский диалект, послужившие основой для стандарта Сербо-хорватский язык, часто использовался вместо характерен для большинства диалектов Черногории. Петар Петрович Негош, один из самых уважаемых черногорских авторов, изменил многие характеристики дзетско-южно-рашского диалекта из рукописи своей книги. Горски виенац к предложенным Вуком Стефановичем Караджичем в качестве стандарта для Сербский язык.
Например, большинство винительные падежи места, используемого в диалекте Зета-Южная Рашка, были заменены Негошем на местные жители используется в сербском стандарте. Таким образом, строфы «U dobro je lako dobar biti, / na muku se poznaju junaci» из рукописи были изменены на «U dobru je lako dobar biti, / na muci se poznaju junaci» в печатной версии. Другие произведения более поздних черногорских авторов также часто преобразовывались в восточно-герцеговинские формы, чтобы соответствовать литературным нормам сербского языка. Однако иногда проявлялись некоторые черты традиционного черногорского диалекта дзета – южная рашка. Например, стихотворение Онамо намо к Никола I Петрович Негош, хотя он был написан в восточно-герцеговинском сербском стандарте, содержит несколько дзетско-южных форм рашки: «Онамо намо, за брда она» (винительный, вместо инструментальный кейс за брдима оним), и «Онамо намо, да вишу (вместо видим) Призрен «, и так далее.
Чорба (čorba)
Традиционный балканский суп. Это общее название для всех густых супов. Чорба может быть рыбной или с куриным мясом с добавлением овощей и лапши. В разных регионах Черногории используются особые секреты кулинарии и конечно уникальные способы приготовления чорбы.
На побережье стоит попробовать рыбью чорбу (riblja čorba). Это самое известное блюдо в Черногории. Густой, ароматный рыбный суп готовится из нескольких сортов рыбы. Для идеального рыбного супа следует использовать не менее 3-6 видов рыбы, но обычно она состоит из 3 видов. Также основными ингредиентами является томатный соус и паприка. Это фантастически вкусный супчик. Обязательно попробуйте!