Транслитерация с русского на английский онлайн
Содержание:
- На каком языке заполнять адрес доставки на Алиэкспресс?
- Будут ли проблемы
- Что такое транслитерация?
- Переход с кириллицы на латиницу и обратно
- Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский
- Транслитерация с русского на английский язык
- Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации
- Особенности и примеры написания
- Условия написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте
- Популярный сервис для транслитерации
- Проверка и прочие памятки
- Кто виноват
На каком языке заполнять адрес доставки на Алиэкспресс?
Стандартные поля для заполнения на сайте Алиэкспресс
Дело в том, что китайские продавцы пользуются клавиатурой с английской раскладкой. Соответственно, если основная информация о покупателе (ФИО, адрес и т.д.) предоставлена на кириллице (русскими буквами), при оформлении вашего заказа могут возникнуть трудности.
Транслитерация — это написание слова с помощью другого алфавита. Обязательное условие транслитерации — сохранение буквенного образа слова.
Таблицы с транслитерацией гласных и согласных букв русского алфавита латиницей находятся ниже. В таблицах вы также найдете примеры написанных латиницей фамилий, имен и отчеств. Данные примеры помогут вам избежать досадных ошибок при заполнении анкет на сайте . Еще ниже дана подробная инструкция пользования популярным сервисом транслитерации.
Будут ли проблемы
В свете этого актуальным остается вопрос: а могут ли возникнуть сложности, если транслитерация русского алфавита латиницей для загранпаспорта будет осуществлена неверно? Ведь многие знают о том, что в случае с написанием имен и фамилий на русском языке разница в одну ту самую злосчастную букву порой вынуждает доказывать свое родство в судебном порядке.
Ошибки
Наиболее распространенные ошибки, которые встречаются при оформлении паспорта, это:
- пропущенная буква;
- лишняя буква;
- орфографическая ошибка.
Написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте вызывает больше всего затруднений тогда, когда дело касается букв, которых в латинском алфавите просто нет – Щ, Ъ, Ё, а также дифтонгов «я» , «ю» , «е» .
Если написано по-разному
Разумеется, пока старый заграничный паспорт остается действительным, его владелец может въезжать и выезжать с данными, которые в нем указаны. Однако при получении нового документа транслит для загранпаспорта будет выглядеть несколько иначе, чем в предыдущем удостоверении личности. Тем не менее проблем на границе это вызвать не должно, так как, согласно миграционным правилам, если написание ваших имени и фамилии в старом и новом паспорте отличаются в силу изменения правил транслитерации, никаких претензий представители других государств предъявить к вам не имеют права.
Более того, авиаперевозчики относятся к этому обстоятельству весьма лояльно: вылететь по забронированному билету вы сможете даже в том случае, если покупали его по старому загранпаспорту, а на рейс регистрируетесь по новому.
Как оставить прежнее написание имени
Иногда возникает такая ситуация, когда транслитерация имени в загранпаспорте должна остаться прежней. Это может быть необходимо в следующих случаях:
- когда требуется, чтобы все записи в загранпаспорте и других документах были одинаковыми;
- при необходимости оставить имя таким же, как оно записано в бумагах других членов семьи.
Чтобы оставить транслит фамилии для загранпаспорта прежним, следует написать заявление, указав в нем написание личных данных, которое необходимо оставить без изменений. Текст обращения составляется в произвольной форме и адресуется начальнику территориального отделения ГУВМ МВД. При этом необходимо сослаться на приказ МВД РФ от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6).
К ходатайству, которое имеет целью оставить написание имени в загранпаспорте прежним способом, следует приложить:
Если какие-то из этих бумаг составлены на иностранном языке, необходимо сопроводить их переводом, заверенным у нотариуса.
Что такое транслитерация?
На нашем сайте Вы можете узнать, что такое транслитерация, для чего она нужна, где она применяется и как правильно ей пользоваться.
Транслитерация – это конвертация текста с кириллицы на латиницу или наоборот. Другими словами, обозначение латинскими буквами слов, написанных на русском языке, или обозначение кириллицей слов, написанных на иностранных языках, использующих латинский алфавит.
Транслитерация применяется в разных сферах нашей повседневной жизни: в банковской системе – при оформлении кредитных карт, в ОВИРе – при заполнении документов для получения заграничного паспорта, в международных платежных системах – при заполнении данных для осуществления банковских переводов, для покупок товаров через Интернет и, наконец, при сдаче интеграционного экзамена по русскому языку, истории России и основам права РФ, и для последующей подачи документов на получение: патента для работы, разрешения на временное проживание (РВП) и вида на жительство (ВНЖ).
Соискателям РВП, ВНЖ и патента следует учитывать, что вольный перевод фамилии, имени и отчества с кириллицы на латиницу или с латиницы на кириллицу будет иметь негативные последствия при подаче документов в УФМС России. Дело в том, что Федеральным агентством по техническому регулированию и метрологии с 2010 года введены новые правила написания букв кириллицы латинскими буквами. В их основе лежит простое замещение букв русского алфавита буквами или сочетанием букв латинского алфавита. Эти правила уже действуют в УФМС России и именно по ним определяется правильность перевода иностранцем своего имени и фамилии с русского алфавита на латинский. При этом произношение (или транскрипция) не принимается в расчет. Действие транслитерации предполагает четкий регламент в графическом определении одного символа другим, что существенно отличается от транскрипции. Потому что при транскрипции с русского языка применяются буквы и сочетания букв латинского алфавита для максимального приближения произношения букв языка-источника.
Источник статьи: http://krasgmu.net/publ/napisat_familiju_imja_otchestvo_latinskimi_bukvami_servis_transliteracii/4-1-0-1135
Переход с кириллицы на латиницу и обратно
В адаптированных компьютерах и ноутбуках перейти на кириллицу не составит труда. Однако если установленная у вас система не предполагает сразу быстрого доступа к русской раскладке, то необходимо будет произвести дополнительные настройки.
Второй язык клавиатуры — латиница
Если у вас нет в настройках быстрого доступа к кириллице, то придется произвести несколько действий по ее добавлению. Для этого достаточно следовать простому алгоритму.
- Откройте панель управления (Control Panel).
- Выберите вкладку регион и язык (Region and Language).
- В графе добавить язык (Unput Language) вы можете добавить необходимую раскладку (или несколько). После чего она появится внизу на панели быстрого доступа наряду с латиницей.
Сочетание клавиш
Если бы переключение раскладки производилось каждый раз вручную через настройки, то это значительно бы замедлило скорость печати. Поэтому выделили несколько сочетаний клавиш, которые для переключения необходимо нажимать одновременно:
Панель быстрого доступа
Чуть менее быстрый способ изменения раскладки через панель быстрого доступа. Однако он более удобен, если у вас подключено более трех раскладок. Справа в нижней панели есть значок раскладки, представляющий собой 2–3 буквы от названия алфавита (EN — латиница, РУС — кириллица). При нажатии на него левой кнопкой мыши будут отображены все подключенные раскладки. Из них еще одним щелчком вы можете выбрать необходимую.
Источник статьи: http://setafi.com/elektronika/klaviatura/kirillitsa-eto-kakie-bukvy-na-klaviature/
Способы проверки правильности перевода имени и фамилии в загранпаспорте на английский
Ответственность за некорректный перевод личных данных согласно действующим нормам Российского и международного законодательства лежит полностью на работниках ФМС. Они обязаны сверить информацию из анкеты на получение заграничного паспорта со сведениями из внутреннего удостоверения личности. В случае ошибки анкета не должна приниматься в работу.
Новые правила транслитерации
Частой причиной ошибки заполнения является человеческий фактор.
Поэтому будущему владельцу загранпаспорта рекомендуется выполнить следующие действия:
- проверка правильности написания данных в заявлении (анкете), сверка с информацией во внутреннем паспорте;
- контроль содержания предварительных документов, предоставляемых службой ФМС;
- сверка информации в загранпаспорте, в случае обнаружения ошибки немедленно сообщить работникам службы.
Следует помнить, что некорректно прописанные имена и фамилии не скажутся на возможности пересечения границы.
В этом случае придется снова подавать документы на получение нового заграничного паспорта. Во избежание подобных ситуаций рекомендуется выполнить все вышеописанные действия. Дополнительно можно воспользоваться услугами по транслитерации из независимых источников.
Бесплатные онлайн сервисы
В настоящее время в Сети можно найти множество специализированных ресурсов, предлагающих бесплатно выполнить транслитерацию с русского языка на латиницу. Их главный недостаток — невозможность проверки алгоритма
Важно, чтобы они функционировали с учетом действующих норм, описанных в Приказе №211
Порядок перевода русских слов, имен и фамилий с помощью подобных сервисов прост. Они работают в онлайн режиме, не нужно заполнять специальные формы запроса. Обычно это два активных окна, в одно из которых вносится слов на кириллице, после нажатия кнопки с надписью «транслитерация» или аналогичной ей в другом окне появляется это же слово, но написанное на латинице.
Для проверки актуальности рабочего алгоритма модуля можно выполнить следующее:
- Заполнить поле словами, содержащими «контрольные» буквы – Е, Й, Ю, Ц и Ъ. соответственно, программа должна их перевести как Е, Y, IU, TS и IE.
- На странице сайта обычно приписывают, что алгоритм действий модуля соответствует нормам приказа №211 ФМС.
- Сделать несколько контрольных транслитераций на различных сервисах.
- Если на руках есть загранпаспорт, полученный после 2020 г – данные из него можно использовать как поверочные.
Они являются информационными, данные из них не используются как эталонные. Они необходимы только для дополнительной проверки правильности транслитерации.
Чаще всего их используются не для контроля сведений в заграничном паспорте, а при составлении других документов на иностранном языке. Но и в этом случае рекомендуется воспользоваться услугами нескольких сайтов для получения точного результата.
Бесплатно во время визита в ФМС
В отличие от независимых служб и сайтов, на официальном ресурсе Федеральной миграционной службы нет сервиса по транслитерации. Это затрудняет покупку авиабилетов или бронирование номера в гостинице, если заграничное удостоверение личности еще не получено. Разница даже в одной букве может стать причиной отказа посадки в самолет или в заселении.
Единственно возможный вариант точной проверки – просьба сотруднику Службы указать точный перевод имени и фамилии во время подачи пакета документов. Следует помнить, что это не входит в его прямые должностные обязанности.
Но, по сути, работник должен выполнить следующее.
- Проверить правильность заполнения анкеты.
- Взять из нее ФИО, свериться с внутренним паспортом.
- Внести сведения в программу.
- Продиктовать или распечатать полученный результат.
Это не займет много времени, но при этом у заявителя появится возможность правильно оформить все остальные документы, не дожидаясь получения на руки заграничного паспорта.
Важно – при замене удостоверения личности для выезда за пределы РФ новое написание ФИО может отличаться от старого
Это нужно учитывать не только при выполнении последующих действий (бронирование авиабилета, номера в отеле, аренды автомобиля), но и брать во внимание содержание предыдущих документов
Транслитерация с русского на английский язык
Английский алфавит с международной транскрипцией.
Транскрипция звуков в английском языке
Если возникла необходимость написать русское слово латинскими буквами многие попадают в тупик.
Эта статья поможет разобраться в переводе букв русского языка на английский.
Одним из способов отображения русских имен, фамилий и т. д. на английском языке является транслитерация.
Транслитерация — передача знаков одного языка знаками другого языка.
Так как же написать «Иванов Иван Иванович» на английском языке?
Буквы русского алфавита | Написание буквы через английский алфавит |
Aa | Aa |
Бб | Bb |
Вв | Vv |
Гг | Gg |
Дд | Dd |
Ее | Ee |
Ёё | Yo yo |
Жж | Zh zh |
Зз | Zz |
Ии | Ii |
Йй | Yy / Ii / Jj (перед гласной) |
Kk | Kk |
Лл | Ll |
Мм | Mm |
Нн | Nn |
Oo | Oo |
Пп | Pp |
Рр | Rr |
Сс | Ss |
Тт | Tt |
Уу | Uu |
Фф | Ff |
Хх | Kh kh |
Цц | Ts ts |
Чч | Ch ch |
Шш | Sh sh |
Щщ | Shch shch |
ъ | |
ы | y |
ь | ‘ |
Ээ | Ee |
Юю | Yu yu |
Яя | Ya ya |
Примеры написания русских слов с использованием транслитерации.
Иванов Иван Иванович Ivanov Ivan Ivanovich
Андрей Малахов Andrey Malakhov
Весенняя улица Vesennyaya ulitsa
Красноярский край Krasnoyarskiy krai
Английский алфавит
English Joke
Teacher: I hope I didn’t see you looking at Fred’s test paper. Pupil: I hope you didn’t see me either ! Teacher: You copies from Fred’s exam paper didn’t you ? Pupil: How did you know ?
Teacher: Fred’s paper says «I don’t know» and you have put «Me, neither» !
Перевод фамилии с русского на английский, правила транслитерации
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже). Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
А, а | A |
Б, б | B |
В, в | V |
Г, г | G |
Д, д | D |
Е, е | E, YE |
Ё, ё | E, YE, YO |
Ж, ж | ZH |
З, з | Z |
И, и | I |
Й, й | Y |
К, к | K |
Л, л | L |
М, м | M |
Н, н | N |
О, о | O |
П, п | P |
Р, р | R |
С, с | S |
Т, т | T |
У, у | U |
Ф, ф | F |
Х, х | KH |
Ц, ц | TS |
Ч, ч | CH |
Ш, ш | SH |
Щ, щ | SHCH |
ъ | |
ы | Y |
ь | |
Э, э | E |
Ю, ю | YU |
Я, я | YA |
Пояснения к различным случаям написания отдельных русских букв
Ь Ъ — Мягкий и твёрдый знаки в английском написании не передается совсем:
- Дарья Соболь — Darya Sobol
- Игорь Мельников — Igor Melnikov
- Ольга Вольнова — Olga Volnova
Ы Й — Буквы Ы и Й передаются английской Y:
- Елена Алымова — Elena Alymova
- Глеб Лысенко — Gleb Lysenko
- Павел Малышев — Pavel Malyshev
- Андрей Буйнов — Andrey Buynov
- Николай Райкин — Nikolay Raykin
- Алексей Майоров — Aleksey Mayorov
- Сергей Зайков — Sergey Zaykov
Окончания ЫЙ и ЫЙ — Вместо них ставится, как правило, одна буква Y:
- Анатолий Подвольский — Anatoly Podvoysky
- Дмитрий Белый — Dmitry Bely
- Юрий Завадский — Yury Zavadsky
Гласные Е и Э — Передаются одинаково — Е:
- Вера Лебедева — Vera Lebedeva
- Эдуард Эткин — Eduard Etkin
Буква Е русского алфавита транслитерируется в латинский алфавит как YE, если стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
- Евгений — Yevgeniy
- Анатольевич — Anatolyevich
- Сергеевич — Sergeyevich
- Евдоким Астафьев — Yevdokim Astafyev
- Ефим Ерин — Yefim Yerin
Буква Ё транслитерируется как YE, если она стоит в начале слова, после гласных и знаков Ъ и Ь. Во всех остальных случаях — как E.
- Ёлкин — Yelkin
- Планёрная — Planernaya.
- Букву Ё воспроизводят как Е:
- Аксёнов — Aksenov
- Парфёнов — Parfenov
- Сёмина — Semina
Когда надо подчеркнуть букву Ё воспроизводят ее звучание — YO:
- Фёдор Киселёв — Fyodor Kiselyov
- Пётр Воробёв — Pyotr Vorobyov
Русская буква Ж передается сочетанием ZH:
- Бажов — Bazhov
- Жирин — Zhirin
- Вожжин — Vozhzhin
- Рожкова — Rozhkova
Для русской буквы Х используется сочетание KH:
- Михаил Хренов — Mikhail Khrenov
- Хоритон Лохматов — Khariton Lokhmatov
Сочетание русских букв КС транслитерируется как KS, а не как X.
Русское Ц состоит из звуков и в английском становится TS, так же, как и буквосочетание ТС:
- Васнецов — Vasnetsov
- Птицин — Ptitsyn
- Царев — Tsaryov
Русской букве Ч в английском соответствует сочетание CH:
- Бочаров — Bocharov
- Почтарёв — Pochtaryov
- Черновол — Chernovol
Русское Ш передается английскими буквами SH:
- Кашин — Kashin
- Мышкин — Myshkin
- Шитов — Shitov
Русское Щ приходится изображать четырьмя буквами SHCH:
- Борщов — Borshchov
- Щербаков — Shcherbakov
- Щукин — Shchukin
Русская буква Ю по своему звучанию это по английски это — YU:
- Юлия Беляева — Yuliya Belyaeva
- Юрий Юрский — Yury Yursky
Русская буква Я это представляем ее так — YA:
- Татьяна Яблокова — Tatyana Yablokova
- Яков Яров — Yakov Yarov
Как перевести с русского на английский язык свою фамилию? Ссылка на основную публикацию
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I»
Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
«Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
«Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
«Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie
Условия написания фамилии латинскими буквами в загранпаспорте
В процессе оформления различных документов информация о гражданине должна указываться в полном соответствии с данными из паспорта. В связи с этим нужно внимательно отнестись к тому, чтобы перевод знаков на латиницу был выполнен в полном соответствии с установленными правилами.
На сегодняшний день существует огромнейшее количество различных автоматических сервисов, которые позволяют пользователям без каких-либо сложностей проводить транслитерацию в любом нужном направлении.
Однако на практике пользоваться такими сервисами следует с осторожностью, проводя также дополнительные проверки, так как на сегодняшний день разные сервисы могут пользоваться разными системами. В преимущественном большинстве случаев в данном случае речь идет о расхождениях, вызванных использованием различных вариантов ГОСТов
Данное негласное правило на сегодняшний день соблюдается преимущественным большинством авиакомпаний, но в некоторых странах подобные расхождения все равно будут расцениваться как ошибки, в связи с чем пассажиров будет взыскана определенная сумма штрафа
В преимущественном большинстве случаев в данном случае речь идет о расхождениях, вызванных использованием различных вариантов ГОСТов. Данное негласное правило на сегодняшний день соблюдается преимущественным большинством авиакомпаний, но в некоторых странах подобные расхождения все равно будут расцениваться как ошибки, в связи с чем пассажиров будет взыскана определенная сумма штрафа.
Также бывает так, что многие граждане беспокоятся о возможной путанице из-за наличия переставленных местами в удостоверении личности имени и фамилии.
На практике же достаточно будет предупредить уполномоченных сотрудников государственных органов возле стойки, чтобы не затягивать время, необходимое им для того, чтобы найти пассажира в информационной базе авиакомпании.
Помимо всего прочего, стоит позаботиться о том, чтобы все записи, указанные в удостоверении личности гражданина, полностью совпадали с другими документами, которыми он собирается пользоваться, включая транспортный билет, так как в противном случае можно столкнуться с определенными трудностями. Лучше всего предварительно ознакомиться с правилами, установленными на территории страны прибытия касательно подобных ситуаций, чтобы потом уже действовать, отталкиваясь от них.
Образец свидетельства о браке
Популярный сервис для транслитерации
Если вам совсем не хочется заниматься транслитерацией самостоятельно, воспользуйтесь специальным онлайн-сервисом.
Самый популярный среди них Translit.net.
Рабочее окно сервиса Транслит.нет
Для работы:
- Перейдите .
- Активируйте строку Включить латиницу.
- Убедитесь, что в верхнем левом углу цветного поля появился текстовый курсор.
- Ведите необходимый текст (с помощью русскоязычной раскладки клавиатуры). Текст будет автоматически переведен на латиницу.
Существуют несколько видов транслитерации:
- для чтения,
- для загранпаспорта,
- по правилам Яндекса и т.д.
Секреты продвинутых покупателей можно найти здесь, здесь и здесь.
Проверка и прочие памятки
Для того, чтобы проверить, насколько корректно указана транслитерация личных данных гражданина, ему стоит воспользоваться специализированными онлайн-сервисами.
В преимущественном большинстве случаев работа всех таких сервисов является предельно простой и понятной, и для проведения проверки нужно выполнить всего несколько простых действий:
- Ввести в соответствующее поле свои личные данные кириллицей (вводить нужно в полном соответствии с тем, как они указаны во внутреннем паспорте гражданина).
- Нажать на кнопку «Перевести».
- Получить результат, который будет выведен на экран.
Если после того, как гражданин получает оформленное заграничное удостоверение личности, он обнаружит какие-либо ошибки, включая некорректное указание транслитерации имени, ему нужно будет в обязательном порядке сообщить уполномоченным сотрудникам территориального подразделения миграционной службы о своем замечании и попросить о замене паспорта.
Если заявитель не является виновником обнаруженной ошибки, новый документ ему должны будут предоставить в ускоренном режиме и, в частности, если он заказывал получение паспорта старого образца, процедура получения обновленного документа займет не более трех часов.
Для того, чтобы получить новое удостоверение, гражданину достаточно будет предоставить еще одну фотографию, сделанную в соответствии с паспортным форматом, в связи с чем многие эксперты рекомендуют заранее сделать лишний снимок для того, чтобы сразу прийти вместе с ним за новым документом. Оплачивать государственную пошлину повторно в такой ситуации не потребуется.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71) — решительно непонятно.
В 21 веке человечество оказалось с двумя наиболее распространёнными стандартами: ICO Doc 9303 (Юлия → Iuliia) и ISO 9:1995 (Юлия → Ûliâ), он же отечественный ГОСТ 7.79-2000. Достойный результат для столетних усилий, ничего не скажешь.
Посмотрев на эту «красоту», ребята из Википедии взялись за голову и сделали нормальную схему транслитерации, благодаря которой у несчастной Юлии остаётся слабый шанс быть Yuliya. Международные и отечественные институты эту работу проигнорировали, к сожалению.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Не остался в стороне и Яндекс. У него две схемы — отдельно для ФИО, отдельно для адресов. Здесь наконец-то сделали Щ → SCH. Но Юрий → Yurii, а Усолье → Usole, что понравится не всем. Не забываем оставлять пространство для новых стандартов!
И Студия Лебедева туда же (в рунете ничего без неё не обходится). Когда дизайнили схему московского метро, ребята отвергли стандарт ISO, а прочие, похоже, даже не смотрели. Ну и придумали свой вариант — Мосметро.
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Теперь несколько практических рекомендаций.