Китайский язык
Содержание:
- Сколько ключей в китайском языке
- Разговорный китайский – диалекты или языки
- Гостиница
- Выбираем разговорник
- Базовые слова и выражения китайского языка
- На скольких языках говорят в Китае
- К каким типам принадлежит английский язык
- Может ли иностранец выучить китайский язык?
- Сколько иероглифов в китайском языке?
- Современное использование в китайскоязычных регионах
- В гостинице
- Экзамен по китайскому языку
- Общие фразы
- Китайская кухня
- В чем разница между традиционным и упрощенным китайским
- Это интересно…
- Продуктовый супермаркет
Сколько ключей в китайском языке
Китайский язык, как и любой другой «живой» язык, не является чем-то застывшим. Он меняется — выходят из употребления старые понятия и иероглифы, появляются новые. А вместе с этим меняются и ключи китайского языка, как по количеству, так и по составу. Например, древний словарь «Шо вэнь цзе цзы», относящийся к 121 г. до н.э., содержал 540 ключей, а в принятой в КНР в 1983 году «Сводной таблице ключей китайских иероглифов» их уже всего 201. Но самое широкое распространение получила система на основе словаря Канси, который был стандартом в XVIII — XIX веках . Эта система состоит из 214 ключей китайского языка.
Разговорный китайский – диалекты или языки
Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.
Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.
Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше
Мандарин
Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.
В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.
Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)
Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.
Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.
Gan
Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.
Хакка (Кеджа)
Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.
Min
Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.
Xiang
Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.
Юэ (кантонский диалект)
В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.
Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.
Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.
Гостиница
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао | |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? | |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? | |
Мне нужен одноместный номер | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень | |
Мне нужен двухместный номер | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень | |
Мне нужен двухместный номер с видом на море | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень | |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] | Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? | |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? | |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? | |
В моем номере не убрано | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао | |
Я хочу поменять номер | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень | |
У нас в номере кончилась туалетная бумага | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ | |
Мы уезжаем сегодня | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу | |
Мы уезжаем 5 августа | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу | |
Мы хотим сдать номер | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан | |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ | |
Это не я разбил унитаз | 抽水马桶是别人打破的。 | Чхоушуйматхун ши биежень тапхо дэ |
Выбираем разговорник
Китайский язык — один из сложнейших в мире. Мало того, что в нем по разным данным от 40 до 70 тысяч иероглифов, которые могут образовывать похожие на вид, но разные по значению слова. Это еще и интонационный язык, в котором неправильное произношение может кардинально поменять смысл сказанного. И даже если выучить разговорник от корки до корки, нет гарантии, что в диалоге вы все фразы произнесете верно и будете правильно поняты. Именно для таких случаев отличный вариант — наличие в разговорнике выражений и слов, написанных иероглифами, в которые, в случае необходимости, можно просто ткнуть пальцем и собеседник прочитает, что вы хотите ему сказать.
Очень удобно, если разговорник будет разделен на тематические разделы по которым будет проще найти нужные фразы и слова. Обязательно посмотрите какие разделы есть в книжке. В обычном случае, хорошие пособия такого рода, кроме общих фраз, приветствий и обращений, включают в себя главы, которые помогут вам в аэропорту и на таможне, в такси и метро, гостинице, магазине или ресторане. Отлично, если есть рубрики со словами, обозначающими даты, время и числительные. Также пригодятся фразы, помогающие объясниться в различных чрезвычайных ситуациях, которые могут возникнуть в чужой стране с непривычным климатом, пищей и жизненным укладом.
Дальше стоит подумать, достаточно ли будет этих разделов для вашего пребывания в стране. Например, если вы едете в командировку, вам может понадобиться знание слов и выражений, связанных с профессиональной деятельностью или необходимых для общения с определенной категорией людей. Кроме того, немаловажную роль будет играть и размер книги, ведь ее постоянно придется носить с собой и частенько ею пользоваться. В общем, выбор разговорника китайского языка требует серьезного подхода, и не стоит начинать его поиски в последний момент.
Базовые слова и выражения китайского языка
Приведем некоторые слова и фразы, которые пригодятся в любой поездке. В таблице они представлены с русской и английской транскрипцией, а также с их иероглифическим написанием. Конечно, это не сможет заменить полноценного разговорника и помочь в любой ситуации найти взаимопонимание с местными жителями, но даст набор простейших фраз и понятий.
Русский | Китайский | Транскрипция |
---|---|---|
Здравствуйте! | 您好! | Нихао! |
До свидания! | 再见! | Цзайцзиень! |
Добро пожаловать! | 欢迎! | Хуаньин! |
Пока | 而 | эр |
Доброе утро | 早上好 | зао шанг хао |
Добрый вечер | 晚上好 | ванг шанг хао |
Спокойной ночи! | 晚安! | Вань ань! |
Да | 是 | ши |
Нет | 没有 | бу ши |
谢谢! | Сесе! | |
Пожалуйста! | 不客气! | Букхэтси! |
Извините! | 对不起! | Дуйбутси! |
Ничего страшного. | 没关系。 | Мэйгуаньси |
Я не понимаю | 我不明白。 | Во бу минбай |
Повторите, пожалуйста, что вы сказали | 请您再说一遍 | Тсин нинь цзай шуо и биень |
Вы говорите по-русски? | 你会说俄语吗? | Ни хуй шо эюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? | 这里有人会说俄语吗? | Чжэли ёужень хуйшо эюй ма? |
Вы говорите по-английски? | 你会说英语吗? | Ни хуй шо инюй ма? |
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | 这里有人会说英语吗? | Чжэли ёужень хуйшо инюй ма? |
Как Вас зовут? | 你叫什么名字 | ни йиао шен ми минг зи |
Как дела? | 你怎么 | ни зем ми |
Хорошо | 玉 | юй |
Так себе | 马马虎虎 | май май хю хю |
Счастливого пути! | 一路平安! | И лу пхин ан! |
Я тебя люблю! | 我爱你! | Во ай ни! |
Полиция | 警察 | йинг ча |
Скорая помощь | 救护车 | йюй ху че |
Больница | 医院 | юи юан |
Аптека | 药房 | йао фанг |
Скажите, пожалуйста, как пройто до (…)? | 请问,到 (…) 怎么走? | Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу? |
Пожалуйста, довезите меня до (…) | 请带我去 (…) | qǐng dài wǒ qù (…)] Тсин дао во тсюй (…) |
… аэропорта. | 飞机场。 | фэй цзи чхан. |
… ближайшего ресторана. | 最近的饭馆。 | цзуй цзинь дэ фаньгуань. |
… ближайшего торгового центра. | 最近的购物中心。 | цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь. |
… ближайшего парка. | 最近的公园。 | цзуй цзинь дэ гун юань. |
… ближайшего пляжа. | 最近的海滨。 | цзуй цзинь дэ хайбинь. |
… ближайшей аптеки. | 最近的药店。 | цзуй цзинь дэ яодиень. |
Для того, чтобы попрактиковаться в произношении посмотрите видео с 25 полезными фразами на китайском языке.
Нужно отметить, что в Китае проживает множество национальностей и народностей, используется множество наречий и диалектов. Та транскрипция, которая приведена здесь, относится к пекинскому диалекту пиньин (путунхуа). Он приобрел официальный статус государственного языка только в 1955 году. Зато сегодня — это язык межнационального общения, язык современной китайской литературы и телевидения. На нем учатся в школах и вузах, пишут официальные документы и говорят все образованные китайцы. Одним словом, это произношение должны понять в любой китайской провинции.
Жители Китая относятся к иностранцам вполне дружелюбно, и стараются помогать, если те попадают в затруднительную ситуацию. Особенно если иностранный гость пытается сказать что-то по-китайски. Они, конечно, могут посмеяться над неправильным произношением или интонацией, но в помощи не откажут.
Китайский разговорник с русской транскрипцией поможет сориентироваться в городе и купить билет до нужной станции, поторговаться на рынке или сделать заказ в ресторане. В любой поездке по Китаю абсолютно необходимо иметь с собой русско-китайский разговорник.
На скольких языках говорят в Китае
«На многих» – это ответ на наш первоначальный вопрос о том, на скольких языках говорят в Китае. Восемь разных диалектов, любой из которых технически может быть их собственным языком, в зависимости от того, как вы его определяете. Каждый из этих восьми «диалектов» содержит свои субдиалекты и региональные вариации – многие из которых также могут официально считаться диалектами. Мы даже не начали изучать языки меньшинств, такие как монгольский, уйгурский, мяо или тибетский!
Всегда стоит помнить, что Китай, несмотря на его размеры как единую нацию, чрезвычайно сложен с точки зрения различий, которые вы найдете в его границах. На первый взгляд, это может сбить с толку. Но для лингвиста это источник бесконечного обаяния.
К каким типам принадлежит английский язык
Если мы будем понимать, какое место занимает английский язык в каждой из этих классификаций, нам будет проще чувствовать его особенности во время изучения и замечать различия между английским и русским, которые часто мешают студентам.
Английский – нетональный язык, в котором используется нефиксированное ударение. При этом ударение иногда играет смыслоразличительную роль, как и в русском: в некоторых словах от него постановки меняется значение. Например, increase с ударением на первом слоге – это существительное «увеличение», а с ударением на втором слоге – глагол «увеличивать».
Английский гораздо ближе к аналитическим языкам, чем к синтетическим. В нем грамматические отношения передаются чаще всего не морфологически, когда меняется слово, а синтаксически – когда в предложении используются служебные слова или другие способы. Например, в английском языке для выражения грамматических значений используются модальные глаголы, предлоги, фиксированный порядок слов. В этом английский очень похож на китайский, голландский, болгарский языки.
В прошлом английский был синтетическим языком, и сегодня в нем сохранились единичные случаи, когда грамматика влияет на строение слова: например, до сих пор используется суффикс s для выражения множественного числа: table – tables.
Лингвисты оценивают уровень синтетизма языков по специальной шкале, на которой английский язык имеет низкий показатель 0,5, для сравнения – индекс русского языка составляет примерно 2,5.
Английский язык относится также к изолирующим. В английском слово и морфема в большинстве случаев совпадают. Если проанализировать такие предложения как I can sing, we like reading, this book is good, будет видно, что каждая морфема соответствует отдельному слову, аффиксы не используются. Исключение – та же самая морфема s, показатель множественного числа.
Английский – язык с фиксированным порядком слов. Предложения строятся по формуле SVO за очень редкими исключениями. Если нарушить этот порядок – нарушится и смысл. Сравните: Mary kissed John и John kissed Mary.
Английский – типичный язык с выдвижением подлежащего. Подлежащее должно быть в каждом предложении, из-за чего у иностранцев часто случаются ошибки. Даже если по смыслу в предложении нет объекта действия, обязательно нужно использовать конструкции it is или there is, где it и there выполняют роль подлежащих: It’s amazing! – Потрясающе!
И, наконец, английский язык относится к языкам аккузативного строя – так же, как и русский. У него совпадают формы подлежащего с непереходным и переходным глаголом: They sing – They gave me a present. При этом дополнение при переходном глаголе отличается: I gave them a present.
В следующий раз при чтении английского текста обратите внимание на эти особенности английского языка. Отметьте для себя, как в нем проявляются аналитические и изолирующие свойства, как порядок слов влияет на смысл, в каких случаях ударение меняет значение слова
Может ли иностранец выучить китайский язык?
Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя!
Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»
Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.
Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.
Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…
Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»
Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится…
Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век
Сколько иероглифов в китайском языке?
Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.
А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи.
Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить.
Современное использование в китайскоязычных регионах
Материковый Китай
Восточная площадь железнодорожного вокзала Гуанчжоу в 1991 году
Обратите внимание на преобладание традиционных китайских иероглифов в логотипах брендов в то время, в том числе Jianlibao (健力寶), Rejoice (飄柔) и 家樂, только голова и плечи (海飞丝), напечатанные в упрощенном виде. На материковом Китае законно разрабатывать логотипы брендов с использованием традиционных символов, но к 2020 году, помимо Цзяньлибао , остальные три изменились на упрощенные.
Характер繁( пиньинь : FAN ) , что означает «сложные, сложные (китайские иероглифы)»
Хотя упрощенные символы одобрены правительством Китая и преподаются в школах, нет запрета на использование традиционных символов. Традиционные символы используются неформально, в основном в почерке, но также и в надписях и религиозных текстах. Они часто сохраняются в логотипах или графических изображениях, чтобы напоминать о прошлом. Тем не менее, подавляющее большинство средств массовой информации и средств массовой информации в Китае используют упрощенные символы.
Гонконг и Макао
В Гонконге и Макао традиционный китайский был официальной письменной формой с колониальных времен. Однако в последние годы упрощенные китайские иероглифы используются для размещения туристов и иммигрантов из материкового Китая. Использование упрощенных символов привело к тому, что жители стали беспокоиться о защите своего местного наследия.
Тайвань
Тайвань никогда не принимал упрощенные символы. Правительство Тайваня запрещает или не рекомендует использовать упрощенные символы в правительственных документах и учебных заведениях. Тем не менее, упрощенные иероглифы (簡體字) обычно могут быть поняты образованным тайваньцем, так как для их изучения может потребоваться немного усилий. Некоторые упрощения начертания штрихов издавна присутствовали в народном почерке с древних времен, существуя как неформальный вариант формы (俗字) традиционных иероглифов.
Филиппины
Объявление о вакансии в китайской филиппинской ежедневной газете, написанное традиционными китайскими иероглифами
Китайские филиппинское сообщество продолжает оставаться одной из самых консервативных в Юго — Восточной Азии относительно упрощения. Хотя в крупных государственных университетах преподают упрощенные иероглифы, многие хорошо зарекомендовавшие себя китайские школы по-прежнему используют традиционные иероглифы. Такие публикации, как Chinese Commercial News , World News и United Daily News, используют традиционные символы. То же самое и с некоторыми журналами из Гонконга, такими как Yazhou Zhoukan . С другой стороны, Philippine Chinese Daily использует упрощенные символы.
Субтитры DVD для фильмов или телевидения в основном используют традиционные символы, на эти субтитры влияют тайваньское использование и то, что обе страны находятся в одном регионе DVD , 3.
Соединенные Штаты
Иммигрировав в Соединенные Штаты во второй половине XIX века, задолго до введения упрощенных иероглифов, американцы китайского происхождения уже давно использовали традиционные иероглифы. Поэтому публичные объявления и вывески в США на китайском языке обычно пишутся на традиционном китайском.
В гостинице
Фраза на русском | Перевод | Произношение |
---|---|---|
Мне нужно заказать номер | 我需要储备 | во хью яо чу беи |
Я хочу заказать номер | 我想储备 | во хьянг чу беи |
Сколько стоит? | 要多少钱 | дуо шао чиэн? |
Номер с ванной | 带浴室的房间 | дай ю щи ди фанг джян |
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. | 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 | Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао. |
У вас есть свободные номера? | 有没有空的房间? | Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень? |
Есть ли номер подешевле? | 有没有便宜点儿的房间? | Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень? |
Мне нужен одноместный номер. | 我需要单间。 | Во сюйяо даньцзиень. |
Мне нужен двухместный номер. | 我需要双人间。 | Во сюйяо шуанженьцзиень. |
Мне нужен двухместный номер с видом на море. | 我需要一个海景的双人房间。 | Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень. |
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? | 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? | [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма? |
На каком этаже находится номер? | 我的房间在几楼? | Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу? |
Завтрак входит в стоимость? | 价格包括早餐吗? | Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма? |
Во сколько завтрак? | 早餐几点开始? | Цзаоцхань цзи диень кхайши? |
В моем номере не убрано. | 我的房间没有打扫。 | Во дэ фанцзиень мэйёу дасао. |
Я хочу поменять номер. | 我想换个房间。 | Во сян хуаньгэ фанцзиень. |
У нас в номере кончилась туалетная бумага. | 我们房间没有手纸了。 | Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ. |
Чаевые | 秘诀 | ми джюе |
Комната | 室 | щи |
Мы уезжаем сегодня. | 我们今天走。 | Вомэнь цзиньтхиень цзоу. |
Мы уезжаем 5 августа. | 我们八月五号走。 | Вомэнь ба юэ у хао цзоу. |
Мы хотим сдать номер. | 我们想退房。 | Вомэнь сян тхуй фан. |
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. | 我进房间的时候迷你吧就是空的。 | Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ. |
Экзамен по китайскому языку
Квалификационный экзамен по китайскому языку называется Hanyu Shuiping Kaoshi. Он рассчитан на лиц, которые не являются его носителями:
- иностранных студентов;
- представителей этнических групп, которые живут в Китае;
- зарубежных китайцев, планирующих легализацию в Республике.
Результаты этого экзамена признаются во всех странах мира. Полученный сертификат ограничен сроком действия в 2 года.
Чтобы сдать тест, нужно пройти регистрацию и затем подать заявку на сам экзамен. В аппликационной форме нужно указать, какой уровень языка вы намерены подтвердить.
Всего их 6: чем выше цифра, тем лучше знание языка. Четвертый уровень требуют при поступлении в китайские вузы.
Оплата за экзамен также производится на сайте. За 4-й уровень придется заплатить 400 юаней (3 847 рублей/60 $). После этого на почту будет выслан пропуск на экзамен – admission ticket.
Общие фразы
Здравствуйте! 你好! Нихао!
До свидания! 再见! Цзайцзиень!
Да 是/对 [shì/duì] Ши/дуй
Нет 不是 Бу ши
Добро пожаловать! 欢迎! Хуаньин!
Спасибо! 谢谢! Сесе!
Пожалуйста! 不客气! Букэтси! 不用谢! Буюнсе!
Извините! 对不起! Дуйбутси! 不好意思! Бухаоисы!
Ничего страшного. 没关系。 Мэйгуаньси.
Круто! 厉害! Лихай!
Хорошо/плохо 好/不好 Хао/бухао
Можно/нельзя 可以/不可以 Кхэи/бу кхэи
Как дела? / Как поживаете? 你好吗? Ни хао ма?
Как ты? 你怎么样? Ни цзэньмэ ян?
Пожалуйста, садитесь (присаживайтесь). 请坐。 Тсин цзуо.
Приятного аппетита! 胃口好! Вэйкхоу хао! 慢慢吃! Маньмань чши! (Сейчас наиболее употребимые);吃好喝好! Чши хао хэ хао! (Имеет оттенок старомодности)
Дорогие друзья, … 亲爱的朋友们。。。 Тсинь ай дэ пхэньёмэнь…
Благодарю за внимание! 谢谢您的关注 Сесе нинь дэ гуаньчжу!
Это мой(и) друг (друзья). 这是我的朋友 (朋友们)。 Дже ши во дэ пхэньё (пхэньёмэнь).
Подскажите, пожалуйста, который час? 请问,现在几点了? Тсинвэнь, сиеньцзай цзидиень лэ?
Скажите, пожалуйста, где туалет? 请问,厕所在哪里? Тсинвэнь, цхэсуо цзай нали?
Где можно купить телефонную карточку? 在哪儿可以买到电话卡? Цзайнар кхэи майдао диеньхуа кха?
Где можно взять машину напрокат? 在哪儿可以租车? Цзайнар кхэи цзучхэ?
Пожалуйста, сфотографируйте нас. 请给我们拍一照。 Тсин гэй вомэнь пхай и джао.
Я не понимаю. 我不明白。 Во бу минбай.
Повторите, пожалуйста, что вы сказали. 请您再说一遍 Тсин нинь цзай шуо и биень.
Вы говорите по-русски? 你会说俄语吗? Ни хуй шо эюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-русски? 这里有人会说俄语吗? Чжэли ёужень хуйшо эюй ма?
Вы говорите по-английски? 你会说英语吗? Ни хуй шо инюй ма?
Здесь кто-нибудь говорит по-английски? 这里有人会说英语吗? Чжэли ёужень хуйшо инюй ма?
Вы очень красивая! 你很漂亮! Ни хэнь пхяолян!
Что вы, что вы. 哪里,哪里。 Нали, нали. В Китае отвечать на комплимент принято именно так, а не говорить спасибо.
Что Вы делаете завтра вечером? 您明天晚上干什么? Нинь минтхиень ваньшан гань шеньмэ?
Не хотите ли что-нибудь выпить? 您想不想喝什么? Нинь сян бу сян хэ шэньмэ?
Я тебя люблю! 我爱你! Во ай ни.
Я тоже тебя люблю. 我也爱你。 Во е ай ни.
Я тебя не люблю! 我不爱你。 Во бу ай ни.
Вы замужем/женаты? 你结婚了吗? Ни цзиехуньлэ ма?
Я женат/замужем. 我已婚了。 Во ихуньлэ.
Я не женат/не замужем. 我没结婚。 Во мэй цзиехунь.
У меня нет парня/девушки. 我是单身。 Во ши даньшэнь.
Счастливого пути! 一路平安! И лу пхин ан!
Спокойной ночи! 晚安! Вань ань!
Чёрт! 糟糕! Цзао гао!
Не надо. 不要。 Бу яо.
Спасибо, не надо. 谢谢, 不要。 Сесе, бу яо.
Китайская кухня
Кулинарные традиции Китая отличаются большим разнообразие. Основой пищевого рациона является рис, лапша и различные продукты из сои. Китайцы едят много морепродуктов и мяса различных сортов (свинина, курица, утка, говядина и т д.). К мясу подают рыбный, соевый, рисовый и хойсинский соус. Китайские хозяйки часто готовят супы и бульоны. Этим они чем-то напоминают российских женщин.
Туристов, которые приезжают в КНР, часто возмущает традиция поедания собачатины. Забой собак резко увеличивается летом, так как считается, что мясо «друзей человека» позволяет легче переносить жару. Китайцы едят большое количество овощей (бобы, сельдерей, зелёный лук, цветная капуста и др.) и фруктов (абрикосы, мандарины, яблоки, груши, виноград и т.д.).
Самыми известными кушаньями китайской кухни являются:
Утка по-пекински
Черепаховый суп
«Столетнее» яйцо
Димсамы (лёгкий десерт)
Отдельно нужно сказать о чайных церемониях. Чай — это традиционный напиток, который китайцы употребляют ежедневно. Большой популярностью пользуются семейные чаепития. Если вы наливаете кому-то чай, то это считается жестом уважения. Этот процесс может трактоваться в некоторых ситуациях, и как попытка просить прощения.
На китайских свадьбах новобрачные подают чай родителям, опускаясь на колени. Представители старшего поколения дают жениху и невесте алые конверты, которые приносят удачу. Китайские чайные традиции передаются от родителей к детям, являясь неотъемлемой частью культурной жизни Поднебесной.
В чем разница между традиционным и упрощенным китайским
Давайте начнем с того, что, если говорить условно, проще всего. Для написания китайского языка используются только два сценария. Это:
- Упрощенный китайский – широко пропагандировался в начале 1950-х годов как часть системы коммунистических реформ в материковом Китае, направленных на повышение грамотности среди огромного населения страны.
- Традиционный китайский – дореформенная система китайской письменности.
Система письменного упрощенного китайского языка требовала следующих отличий от традиционного китайского:
- Сокращенные штрихи – количество «штрихов» (то есть линий), необходимых для написания символа, было уменьшено.
- Уменьшено количество символов.
Но работа по упрощению языка в 1950-х годах была всего лишь одним этапом в более длительном процессе. Это действительно началось в конце 19- го века – и это все еще продолжается. Регулярные обновления в списке стандартных символов все еще происходят. Последний, на момент написания, был в 2013 году.
Это не значит, что существует только одна версия упрощенного китайского и одна версия традиционного китайского. На самом деле существует четыре основных письменных версии на китайском языке. Использование каждого из них имеет тенденцию соответствовать другому региону …
Это интересно…
С точки зрения европейцев китайский язык относится к группе самых сложных для изучения языков в мире. Он даже занесен в Книгу рекордов Гиннеса наряду с эскимосским, табасанским, хайда (индейским) языками. В первую очередь это обусловлено использованием иероглифов. А также из-за того, что контекст сильно влияет на смысл слова. Что увеличивает вероятность неверной передачи информации, так как смысл может оказаться абсолютно противоположным.
В Нью-Йорке, согласно местному законодательству, документы, связанные с выборами, переводятся на три диалекта китайского языка. Это обусловлено тем, что там действует правило, обязывающее переводить документы на родной язык населения, если в городе насчитывается более миллиона представителей.
Умение красиво рисовать иероглифы тушью – уважаемое в Поднебесной искусство. Всего известно пять стилей такого письма. Китайская каллиграфия – это не только письменное выражение речи, но и родная сестра китайской живописи. В иероглифах отражается внутренний мир творца.
Многие китайцы свободно владеют английским языком. При этом достаточно хладнокровные внешне китайцы весьма активно пользуются ненормативной лексикой, отличающейся красочностью и лексическим богатством.
Продуктовый супермаркет
Фраза на русском | Перевод | Транскрипция | Произношение |
---|---|---|---|
Это цена за 1 цзинь? (1 цзинь = 0,5 кг, в Китае цена указывается обычно за 1 цзинь) | 这是一斤的价格吗? | ||
Где можно купить фрукты? | 哪里能买到水果? | Нали нэн майдао шуйгуо? | |
Где можно купить овощи? | 哪里能买到蔬菜? | Нали нэн майдао шуцхай? | |
Где можно купить мясо? | 哪里能买到肉类? | Нали нэн майдао жоулэй? | |
Где можно купить алкогольную продукцию? | 哪里能买到酒类? | Нали нэн майдао цзиулэй? | |
Где можно купить молочную продукцию? | 哪里能买到奶制品? | Нали нэн майдао найчжипхинь? | |
Где можно купить кондитерские изделия? | 哪里能买到糖果点心? | Нали нэн майдао тхангуо диеньсинь? | |
Где можно купить чай? | 哪里能买到茶叶? | Нали нэн майдао чхае? | |
Нужен 1 большой пакет | 我要大的袋子。 | Во яо тадэ дайцзы | |
Нужен один маленький пакет | 我要小的袋子。 | Во яо сяодэ дайцзы | |
Я расплачусь картой | 我刷卡。 | Во шуа кха |