Откуда / кто вы?

История Китайской Народной Республики

Согласно истории, Китайская Республика смогла образоваться только в 2011 г. В тот период под ее контролем находились большая часть материкового участка страны и Монголия. После завершения Второй Мировой войны в подчинение перешла группа островов Пэнху и Тайвань (находившихся под японским флагом).

Флаг Китайской Народной Республики

Форма правления Китая — это демократическое общество с всеобщим избирательным правом и полупрезидентской системой. Она расположена на 19 месте в экономическом списке стран, отличается высоким уровнем жизни и по показателям ВВП превосходит КНР.

Важно! КР и КНР — две разные страны. Первая считает себя суверенной и независимой от материкового Китая, она смогла образовать свою экономику.

Сколько лет государству в Китае

Синьхайская революция свергла режим династии Цин, и в 1911 г. и страна стала называться Китайская Республика (появилась вместо монархии).

Создание Китайской Народной Республики

Народно-освободительная армия Китая в 1949 г. смогла занять практически всю территорию страны и провозгласить о формировании КНР. По сведениям, она пережила много изменений:

  • 1958-1962 гг. — создание масштабной индустриализации;
  • 1966 г. — Культурная революция, борющаяся с буржуазными и феодальными пережитками (параллельно проводилось уничтожение оппозиции М. Дзэдуна и характерного средневекового колорита);
  • 1976 г. — приход реформаторов Д. Сяопина и Х. Яобана;
  • 1978 г. — период, создавший открытость информации и реформ.

Историки говорят про Китай того времени, что с 1978 г. начались поэтапный экономический рост и строительство социализма с какой-то своеобразной китайской спецификой.

Дата провозглашения

Республика в Китае была объявлена 1 октября 1949 г. Дата послужила поводом для провозглашения и торжественного мероприятия, которое проводилось в столице — Пекине.

Вам также могут понравиться

Путунхуа – язык, на котором говорят в Китае

Древнейшие образцы китайской письменности были обнаружены археологами на камнях и панцирях черепах в XIV веке до н.э. Большая часть знаков уже в те времена использовалась для обозначения целых слов.

Языковая группа китайского языка представляет собой совокупность диалектов. Это дает повод языковедам рассматривать его как отдельную языковую ветвь сино-тибетской (китайско-тибетской) языковой семьи.

Как и языки всех других народов, на протяжении всей истории китайский подвергался множественным изменениям. В течение порядка четырех веков язык центрального северного города страны, который носил название Бэйпин, затем, Бэйцзин и далее Пекин, становился со временем все более популярным и престижным.

Сегодня то, как называется китайский язык, зависит от сферы его употребления и ареала:

  • гуаньхуа или “речь мандаринов”– официальный, чиновничий (отсюда произошло западное его название «мандаринский»). Сегодня этот диалект используется в северной и западной части страны;
  • го юй – национальный, распространен на Тайвани;
  • путунхуа –«общепонятный», «разговорный», произошедший от пекинского диалекта.

Путунхуа – официальный, государственный современный язык КНР, Сингапура и Тайваня в наши дни. Относится это название к устной речи, письменная форма наречия носит название “байхуа”.

Распространение китайского языка в мире – заслуга государственной организации «Ханьбань», которая занимается популяризацией его в других странах. В программу входит предоставление грантов на изучение языка в КНР для студентов, конкурсы на уровень владения им и обмен преподавателями с ведущими мировыми вузами.

Список стран, которые сегодня говорят на китайском, включает:

  • Индонезию;
  • Лаос;
  • Камбоджу;
  • Мьянму;
  • Вьетнам;
  • Сингапур;
  • Таиланд;
  • Макао;
  • Тайвань.

И хотя международным языком общения по-прежнему остается английский, в СМИ все чаще поднимается вопрос о глобальном наступлении государственного языка Поднебесной.

В транспорте

Фраза на русском Перевод Произношение
Автобус 巴士 ккачжи
Машина 汽车 кочжан
Такси 的士 тэкси
Стоянка 停车 посу томиноль
Остановка 停止 чоннюджан
Довезите меня сюда (указываете место, написанное на визитке). 请把我送到这里。 Тсин ба во сундао чжэли.
Откройте багажник. 请打开行李舱吧。 Тсинь дакхай синли цхан ба.
Здесь поверните налево 这里往左拐。 Чжели ван цзуо гуай.
Здесь поверните направо. 这里往右拐。 Чжели ван ёу гуай.
Сколько стоит проезд на автобусе/метро? 公车/地铁票多少钱? [gōngchē/dìtiě piào duōshǎo qián] Гунчхэ/дитхе пхяо дуошао тсиень?
Где ближайшая остановка автобуса? 附近的公交车站在哪儿? Фуцзинь дэ гунцзяочхэчжань цзай нар?
Где ближайшая станция метро? 附近的地铁站在哪儿? Фуцзинь дэ дитхечжань цзай нар?
Какая следующая остановка (станция)? 下一站是什么站? Ся и чжань ши шеньмэ чжань?
Сколько остановок до (…)? 到 (…) 有多少站? Дао (…) дуошао чжань?
Какой автобус идет до (…)? 去 (…) 乘哪趟公交车? Тсюй (…) чхэн на тхан гунцзяочхэ?
Какая линия метро идет до (…)? 去 (…) 乘几号线地铁? Тсюй (…) чхэн цзихао сиень дитхе?
Скажите, пожалуйста, как пройти до (…)? 请问,到 (…) 怎么走? Тсинвэнь, дао (…) цзэньмэ цзоу?
Пожалуйста, довезите меня до (…) 请带我去 (…) Тсин дао во тсюй (…)… аэропорта.飞机场。 фэй цзи чхан.
… ж/д вокзала. 火车站。 хуо чхэ чжань.
…ближайшей гостиницы 最近的酒店。 цзуй цзинь дэ цзиудиень.
… ближайшего ресторана. 最近的饭馆。 цзуй цзинь дэ фаньгуань.
… ближайшего пляжа. 最近的海滨。 цзуй цзинь дэ хайбинь.
… ближайшего торгового центра. 最近的购物中心。 цзуй цзинь дэ гоу у чжун синь.
… ближайшего супермаркета 最近的超级市场。 цзуй цзинь дэ чхао цзи ши чхан.
… ближайшего парка. 最近的公园。 цзуй цзинь дэ гун юань.
… ближайшей аптеки. 最近的药店。 цзуй цзинь дэ яодиень.

Четыре лучших способа выучить китайский

Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.

Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае

Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Лучшие учебники и книги для изучения китайского

Тема очень сложная, потому рассказывать об особенностях китайского языка непросто. Проще выбрать подходящее пособие. Вот несколько лучших.

«Введение в китайский язык». Автор – Н. А. Спешнев. Основы китайского и особенности тонов изложены концентрировано. Особенность в том, что произношение сопоставляется с русским. В книге есть методические рекомендации и упражнения. Также найти можно сравнительную таблицу разных систем транскрипции слогов китайского языка. Еще одно приложение – диск с упражнениями и диалогами. Много внимания уделяется именно китайскому разговорному, потому вы быстро освоитесь с тонами и особенностями современной китайской речи.
«Начальный курс китайского языка». Авторы – Хуан Шуин и Т. П. Задоенко. Один из самых известных учебников и один из лучших для начинающих. Лексика, фонетика, грамматика, вся специфика написания иероглифов. Хороша фонетическая часть: система тонов и звуков изложена доходчиво. Не менее доходчиво рассказано и об иероглифах. К учебнику прилагается диск.
«Boya Chinese». Это целая серия учебников от Пекинского университета. Сочетание многолетнего опыта преподавания китайского языка, современных методик и новой технологической базы. Материал хорошо структурирован. Среди авторов в том числе европейцы, изучавшие язык в пекинском университете.
«Developing Chinese». Пособие интерактивное и отличается живостью изложения. Подходит для занятий групповых. Сложность в том, книга англоязычная. Ориентирован на развитие речи разговорной.
«Contemporary Chinese». Еще одно неплохое англоязычное пособие. Очень интересные тексты, раскрывающие всю подноготную Поднебесной: культура, образ жизни, традиции. Интересны и тексты. В целом, это учебник, который не отпускает.
«Современный китайский язык». Ж. Белассан. Уже первая часть позволит освоить около 4 сотен иероглифов, которых будет достаточно для базового овладения языком.
«Новый практический курс китайского языка». Состоит из шести учебников и разбит на 70 уроков. Очень интересное пособие. Во-первых, написан как история. Много упражнений по произношению. Больше заточен под разговорную речь, тем не менее, хорош и доходчивым разъяснением иероглифов.
«Intensive Elementary Chinese Course». Пособие из 4-х частей. Малоизвестный учебник, но хорош подробнейшим объяснением фонетики и иероглифики. Есть даже иллюстрации того, как работает речевой аппарат во время произношения слогов и звуков. Создан профессиональными лингвистами.
«Sinolingua. Современный китайский язык. Учебник для начинающих». Это несколько книг, среди которых учебник, пособие по китайской иероглифике и сборник упражнений. Хорош небольшим объемом и актуальными тематиками. Принцип обучения последовательный. Благодаря ему вы освоите более 770 китайских слов и оборотов речи, а также познакомитесь с пятью десятками правил. Этого достаточно для начального уровня.

Другие книги.

Кроме учебников, будет полезно иметь и другие пособия, посвященные сложностям китайского языка. Вот несколько лучших.

  • «214 ключевых иероглифов в картинках с комментариями». Здесь есть таблица ключевых знаков. В соответствии с ней иероглифы систематизируются в китайских словарях. Пособие хорошее тем, что все иероглифы распечатаны на карточках, а значит, можно их вырезать.
  • А. Кондрашевский «Пособие по иероглифике». Здесь хорошо описана её структура и особенности анализа. Вторая часть состоит в основном из иероглифических прописей. Вы познакомитесь со списком ключей и самыми популярными графемами, а также упрощенным и полным написанием иероглифов.
  • «Счетные слова в китайском языке». Здесь вы найдете 143 самых популярных счетных слова и познакомитесь с особенностями их употребления. Также есть упражнения и диалоги для закрепления столь интересного материала.

Не менее достойны внимания:

  • «Мудрость китайских иероглифов»;
  • «Китайский язык: справочник по грамматике» (изд. «Живой язык»);
  • «Китайский язык: справочник по глаголам» (изд. «Живой язык»);
  • «Практическая грамматика современного китайского языка» (О. Готлиб).

Полезная информация для туристов

Планируя визит в Поднебесную, следует запомнить несколько правил:

  • На железнодорожных и автобусных вокзалах мало кто говорит на английском, поэтому запасайтесь онлайн-переводчиком, если не уверены в своих знаниях китайского языка.
  • У туристических туалетах существует рейтинг «звездности», как у отелей. Но вот туалетную бумагу, лучше носить с собой. Это же касается запаса салфеток – далеко не во всех кафе их выдают.
  • В КНР вода из крана очень плохого качества. Чистить зубы и мыть овощи нужно бутилированной водой, и на всякий случай следует запастись таблетками от расстройства желудка.
  • Перед поездкой проконсультируйтесь с терапевтом относительно вакцинации.
  • Возьмите с собой дождевик или зонт, репеллент, очки от солнца, сетевой переходник, фонарик (перебои со светом в КНР не редкость).

Адаптация известных брэндов в Китае

И в заключение самое интересное. Основная проблема всех без исключения международных брендов и транснациональных компаний при выходе на китайский рынок – это адаптация их названий для туземной публики, под местный менталитет, точнее, под его особенности. В ряде случаев бывает так, что уже адаптированные названия в обратном переводе на язык оригинала звучат, мягко говоря, «не очень».

Западные маркетологи, занятые на китайском рынке, совершенно справедливо полагают, что название западной же продукции должно вызывать исключительно положительные ассоциации у китайского покупателя.

В итоге знаменитое витаминизированное печенье Belvita стало называться в Китае Bei Lang, где «bei» – это глагол «выпекать», а «lang» – это понятие, описывающее самый широкий спектр положительных эмоций, а ещё описывает ясное небо, солнечное утро и так далее.

Интересный факт. Оригинальное название «кока-кола» звучит для китайского уха не слишком благозвучно: «откуси головастика из воска». В итоге вышеупомянутыми маркетологами была подобрана очень удачная комбинация иероглифов, в которой сохранилось созвучие оригинала «кэку-кэле», что и прибавило китайским гражданам «счастья полон рот».

И таких очень удачных «трансформаций» на китайском рынке теперь не одна и не две, их там сотни, всё дело в правильной подаче, когда один или пара иероглифов байхуа становятся одновременно рекламным слоганом, они очень созвучны оригинальному названию того или иного западного бренда, и передают всю суть предлагаемой этим брендом продукции, зачастую многократно приукрашивая её истинные достоинства.

О китайской письменности

Письменность Китая имеет принципиальное отличие от европейских языков и состоит не из букв, а из иероглифов. Каждый иероглиф предназначен для обозначения отдельного слога, звука или целого слова. Поэтому, китайцы в школе не учат алфавит – его здесь просто-напросто нет. Письменность отличается ещё и тем, что идет сверху вниз и справа налево. Однако в последние годы китайцы предпочитают использовать традиционное европейское письмо. Классическое расположение можно встретить только в изданиях с культурной ценностью — книгах по искусству.

Достаточно знать около десяти тысяч символов, чтобы не теряться в современной жизни: читать литературу, пользоваться интернетом, смотреть научно-популярные передачи, работать. Примерно 1000 иероглифов вполне достаточно, чтобы общаться с окружающими на общие темы, понимать нить разговора.Многие иероглифы отличаются только одной черточкой или точкой. Все они стоят из радикалов, или, по-простому, ключей, которые могут соединяться друг с другом. Например, слово «хорошо» — это сложение двух радикалов: «женщина» 女 и «ребенок» 子.

Да, и правда, женщина и ребенок – это хорошо! А вот, например, иероглиф, состоящий из двух радикалов 女»женщина» обозначает «трудности, неприятности, спор». Вот такая философия языка…

Изучение китайского стало немного проще, начиная с 1958 года. Чжоу Югуан придумал систему, благодаря которой слоги иероглифов трансформировались в символы латиницы. Эта система называется Пиньинь (pinyin) или письменная фонетика. Она упростила письменность, и теперь используется литературе. В этой системе правильную интонацию подсказывают надстрочные знаки.

В гостинице

Фраза на русском Перевод Произношение
Мне нужно заказать номер 我需要储备 во хью яо чу беи
Я хочу заказать номер 我想储备 во хьянг чу беи
Сколько стоит? 要多少钱 дуо шао чиэн?
Номер с ванной 带浴室的房间 дай ю щи ди фанг джян
Мы бронировали номер на двоих, вот наши паспорта. 我们预定了双人房间。 这是我们的护照。 Вомэнь юйдинлэ шуанжэнь фанцзиень. Чжэ ши вомэнь дэ хучжао.
У вас есть свободные номера? 有没有空的房间? Ёу мэйёу кхун дэ фанцзиень?
Есть ли номер подешевле? 有没有便宜点儿的房间? Ёу мэйёу пиеньидиар дэ фанцзиень?
Мне нужен одноместный номер. 我需要单间。 Во сюйяо даньцзиень.
Мне нужен двухместный номер. 我需要双人间。 Во сюйяо шуанженьцзиень.
Мне нужен двухместный номер с видом на море. 我需要一个海景的双人房间。 Во сюйяо игэ хайцзин дэ шуанжэнь фанцзиень.
В номере есть телефон/телевизор/холодильник/кондиционер? 房间里有电话/电视/冰箱/空调吗? [fángjiān lǐ yǒu diànhuà/diànshì/bīngxīang/kōngtiáo ma] Фанцзиень ли ёу диеньхуа/диеньши/бинсян/кхунтхяо ма?
На каком этаже находится номер? 我的房间在几楼? Во дэ фанцзиень цзай цзи лоу?
Завтрак входит в стоимость? 价格包括早餐吗? Цзягэ баокхуо цзаоцхань ма?
Во сколько завтрак? 早餐几点开始? Цзаоцхань цзи диень кхайши?
В моем номере не убрано. 我的房间没有打扫。 Во дэ фанцзиень мэйёу дасао.
Я хочу поменять номер. 我想换个房间。 Во сян хуаньгэ фанцзиень.
У нас в номере кончилась туалетная бумага. 我们房间没有手纸了。 Вомэнь фанцзиень мэйёу шоучжи лэ.
Чаевые 秘诀 ми джюе
Комната щи
Мы уезжаем сегодня. 我们今天走。 Вомэнь цзиньтхиень цзоу.
Мы уезжаем 5 августа. 我们八月五号走。 Вомэнь ба юэ у хао цзоу.
Мы хотим сдать номер. 我们想退房。 Вомэнь сян тхуй фан.
В мини-баре уже было пусто ещё до того как я заехал в этот номер. 我进房间的时候迷你吧就是空的。 Во цзиу фанцзиень дэ шихоу миниба цзиу ши кхун дэ.

Как выучит китайский язык?

Как выучить китайский язык с нуля?

Если Вы желаете изучать путунхуа, будьте готовы к большому усердию и труду. Для того, чтобы Вы смогли прочитать утреннюю газету, необходимо знать примерно 3000-4000 иероглифов. Всего же китайский язык может похвастаться десятком тысяч иероглифов, так что Вы всегда сможете открыть для себя новые значения и новые понятия.

1. Развивайте интерес к изучению китайского языка. Вы можете стимулировать интерес к обучению, понимая китайскую культуру и просматривая некоторые китайские фильмы.

2

Создайте хорошую основу для изучения китайского языка: не спешите добиваться успеха, когда вы начинаете учиться, и обращайте внимание на самые простые тоны, мазки, грамматику и т. Д

4. Если у вас есть возможность, отправляйтесь в Китай на учебу. Таким образом, вы сможете глубже понять Китай, древнюю страну, и лично почувствовать очарование китайцев.

Рекомендуемые полезные ссылки для изучения китайского языка

http://tcfl.tingroom.com/ есть много интересные фильм на китайском и на английском, много полезной информации на английском о том, как вообще учить китайский язык, бесплатные уроки для обучения китайского языка.

http://thetravelingprogrammer.com/files/ChineseCharacterChallenge/ — убегай от зомби и выбирай правильный иероглиф (по уровням стандарнтного теста HSK)

WeChat — социальное программное обеспечение и инструмент для обмена мгновенными сообщениями, известный практически всем китайцам. Вы можете найти много китайцев и общаться. В то же время, вы также можете увидеть много китайских новостей, что происходит в Китае.

Какие еще приветствия есть в китайском языке

В китайском языке, так же как и в русском есть вежливая форма приветствия людей преклонного возраста или занимающих более высокое положение — 您好 «нинхао». Оно соответствует обращению на Вы у нас и переводится дословно как «Вы хороший». В современном Китае такое обращение утрачивает свое значение, и употребляется в основном людьми старшего поколения и в сельской местности.

Для того, чтобы поприветствовать несколько человек или большую компанию говорят  大家好 — «всем здравствуйте».

Если вы встречаетесь с собеседником в первой половине дня можно сказать «Доброе утро» — 早安 .

Конечно, есть в китайском языке и выражения, аналогичные нашим «Добрый день» и «Добрый вечер» (или «спокойной ночи») — это, соответственно,  午安 и 晚安 .

Для более неформального приветствия в молодежной компании или с близкими друзьями подойдет калька с английского словечка «hey», которое в китайском произносится почти также 嗨,嘿 .

Есть еще одна своеобразная, но уже устаревающая форма, которую в китайском языке, очень приблизительно, можно считать аналогом привычного нам вопроса «Как дела?» — 你吃饭了没有?. В дословном переводе она будет иметь значение «Ты поел?». Это совсем не значит, что собеседник интересуется вашим режимом питания или приглашает вас на обед.  Это просто демонстрация проявления заботы.

В китайском языке существует масса других фраз и форм приветствия и прощания. Посмотрите видео, чтобы узнать некоторые из них.

«Нихао» в переводе с китайского на русский значит «Ты хороший». Приветствуя незнакомых людей на улице, в кафе или магазине вы можете сказать вежливое «Нихао», а для друзей выбрать другую, более неформальную фразу.

С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?

Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.

Популярные курортные города Китая

Туризм в Китае быстро развивается. На территории КНР расположено порядка 40 курортных городов. Каждый год их посещают миллионы туристов со всего света. Особенной популярностью пользуются пляжи тропического острова Хайнань. Курортные города Санья и Ханкоу иногда называют «Восточными Гавайями», так как они находятся на одной широте с известным американским штатом.

Город Гуанчжоу знаменит большим количеством архитектурных и исторических достопримечательностей. Этот туристический центр находится в субтропическом поясе и отличается мягким климатом. Шанхай располагается на берегу Восточно-Китайского моря, купаться в котором можно с июня по сентябрь. В городе часто проводятся различные развлекательные фестивали и спортивные состязания.

Курорт Гуйлинь расположен в горной местности, богатой карстовыми пещерами. Тропический климат и образцовая экология создают отличные условия для семейного отдыха. В составе города Циньхуандао есть район, который называется Бэйдайхэ. На территории этого административного образования находятся пляжи и крупные лечебные центры. В Бэйдайхэ своё время любили отдыхать руководители Коммунистической партии Китая.

Курортный город Ханчжоу славится своими демократичными ценами и живописными пейзажами. Китайцы называют Ханчжоу «райским уголком». На территории этого курорта находится знаменитое озеро Сиху, которое охраняется ЮНЕСКО. Пляжи Гонконга подойдут для тех, кто любит прозрачную воду и белый песок. Также это место понравится любителям яхтинга и сёрфинга. Путешествие в Китайдаст вам массу радости и положительных эмоций.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя!

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится…

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector