Что такое мандаринский язык и чем он отличается от других китайских диалектов

Фонология

Фонология малазийского мандарина ближе к акцентам мандаринского языка Южного Китая, чем к стандартному произношению в Пекине, из-за влияния других диалектов, таких как кантонский и хоккинский .

По сравнению со стандартным китайским, тайваньским или даже сингапурским мандарином малазийский мандарин явно отличается своим относительно тонально «плоским» звуком, а также широким использованием голосовых упоров и « проверенного тона ». Это приводит к отчетливому «обрезанному» звуку по сравнению с другими формами мандарина.

Фонемы «j», «x» и «h» (как в 级 ji, 西 xi и 汉 han) обычно произносятся как / t͡s /, / s / и / h / (а не / t͡ɕ / , / ɕ / и / x /); и фонема «эр» (как в 儿 или 二) обычно произносится как / ə / (вместо / ɚ /).

Кредиты на французском языке

Французские заимствованы относительно несколько слов на китайском и других китайских языках. Однако следует отметить, что слова личи (荔枝, Lizhi ), женьшень (人参, renshēn , «обратиться к человеку», из — за его антропоморфного внешний вид ) и каолина ( упрощенный китайский  :高岭土 ; традиционный китайский  :高嶺土 ; пиньинь  : gāolǐng tǔ  ; букв. «земля высоких холмов», по названию места, где была добыта глина ), или пинг-понг ( кит .  :乒乓球 ; пиньинь  : pīngpāng qiú  ; букв. « пинг- бол — пан», звукоподражание звука мяч, забавно заметить, что символы ping (乒) и pang (乓) выглядят как две ракетки для настольного тенниса ).

Другие слова очень похожи, но немного эволюционировали с языками народов, которые принесли их во Францию, например звездчатый анис (八角, bāji bo , по- персидски ), тофу (豆腐, dòufu , по- японски ) или соя ( шию , также через японский) или кетчуп ( koechiap , на диалекте сямынь (амой) через малайский и английский ).

И, наконец, лама ( китайский  :喇嘛 ; пиньинь  : lǎma ), название монахов буддизма Ваджраяны , практикуемое в основном бутанцы , тибетцы , монголами и жёлтые уйгурами , слово , полученное из тибетских , идентичен мандарина, как и на французском языке. Слово Далай , монгольский термин, означающий «море» или «океан», также идентично сохраняется в тибетском, мандаринском и французском языках.

Грамматика

Для разовых событий используется конструкция, включающая有( yǒu ), где заключительная частица предложения了( le ) обычно применяется для обозначения совершенного . Например, на тайваньском мандаринском диалекте «你 有 看 醫生 嗎? » чаще всего используется для обозначения «Вы обращались к врачу?» тогда как Путунхуа использует «你 看 医生 了 吗? ». Это связано с влиянием грамматики Хоккиена , в которой有( ū ) используется аналогичным образом. Однако для повторяющихся или определенных событий и тайваньцы, и мандаринцы используют последнее, как в «你 吃饭 了 吗? », что означает «Вы ели?»

Другой пример влияния грамматики хоккиен как на гоюйский, так и на тайваньский мандарин — использование會( huì ) как «быть» ( связка ) перед прилагательными в дополнение к обычным значениям «будет» или «будет». Сравните типичные способы рендеринга «Тебе жарко?» и «Мне (не) жарко» в Путунхуа, Гоюй и тайваньском Хоккиене:

Путунхуа: 你 熱 不 (熱) (Nǐ rè bù (rè))? -我 不 熱 (Wǒ bù rè)。
Тайваньский мандарин: 你 會 不會 熱 (N hùi bù hùi rè)? -我 不會 熱 (Wǒ bù hùi rè)。
Тайваньский хоккиен: 你 會 熱 嘸 (Lí ē jia̍t bô)? — 我 袂 寒 (Guá bē jia̍t)。

Адаптация иностранных слов

Китайский, и в частности мандаринский, имея мало возможностей в отношении возможных слогов, носители китайского языка испытывают большие трудности при произнесении слов других языков, особенно когда они богаты последовательностями согласных (часто встречаются в языках Европы). ; слоги, не соответствующие образцу мандарина, также не могут быть написаны напрямую китайскими иероглифами. Таким образом, существует официальная система представления лексических заимствований с использованием китайских иероглифов, которая, однако, иногда дает странные результаты. Он работает в соответствии с двумя крайностями: либо слово переводится, либо моделируется лексема с помощью лексемы, то есть семантически, либо оно фонетически транскрибируется с помощью тщательно подобранных символов (значение которых, однако, не должно быть слишком далеким от контекст или чьи коннотации положительны, когда дело доходит до имени собственного). Есть также ряд символов, лишенных реального значения, которые используются только для транскрипции (первоначально это санскритские термины, характерные для буддизма, часто встречающиеся в среднекитайском языке ). В статье Sinogramme также подробно рассматривается этот вопрос. Кроме того, многие слова, первоначально адаптированные с кантонского диалекта, позже были адаптированы на мандаринский диалект, сохранив символы, но значительно отодвинув их фонетически.

Пример: слово телефон был расшифрован delüfeng в 1920 — х годах, но позже был изменен на чисто китайскую форму,電話/电话diànhuà , «электрические речи». Слово микрофон , однако, осталось 麥克風 / 麦克风màikèfēng, которое от символа к символу не имеет значения (например, «пшеница», «грамм», «ветер»)

Обратите внимание, что графический перевод 話筒 / 话筒huàtǒng , «речевая трубка», имеет тенденцию заменять чисто фонетическую транскрипцию. Японский и корейский имеют как важный китайский словарь, так как вклад письменной форме буддийских монахов в VI — м  веке

Обмены произошли в обоих направлениях в конце XIX — го  века и в начале XX — го , найти новые общие словари от изобретений индустриальной эпохи. Как и телефон (по — китайски упрощено  :电话 ; традиционные китайский  :電話 ; пиньинь  : diànhuà  ; . Литт «Электрические речи», взятые в произношении on’yomi (Китайское произношение японски) в современной японской денвой ( ? ) .

Среди технологических терминов наблюдается тенденция к семантическому переводу их значения ( упрощенный китайский  :蓝牙, семантический перевод с английского bluetooth ), но иногда, когда дело доходит до инициалов, например, латинскими символами, такими как Wi-Fi . Международные бренды пытаются найти близкий эквивалент произношения своего имени на родном языке, но при этом имеют положительный смысл для процветающего китайского рынка. Например, Citroën взял имя雪铁龙, xuětiělóng , «снег стал драконом» или еще, гипермаркет бренд , Carrefour , упрощенный китайский  :家家福 ; традиционный китайский  :家樂福 ; пиньинь  : джиалефу  ; лит. «Дом (или дом) — счастье — счастье».

Некоторые иностранные собственные имена используются непосредственно в качестве существительных: «MTV», американский музыкальный канал, означает «видеоклип» в разговорной речи, как и «mp3» (произносится mpsān, как во французском mp.trois, а не mp. Three или mp.drei (немецкое изобретение) означает «mp3-плеер», KTV означает караоке, заменяя старый китайский  :卡拉 ОК  ; пиньинь  : kǎlāOK , фонетический перевод 空 ОК ( кара ОК ? ) (произносится на японском языке как кала-ОК и дает空 ОК , произносится k Mandng-OK на мандаринском диалекте.

Этот метод включения иностранных слов в китайский лексикон непрактичен, китайцам легче создавать неологизмы, чем напрямую заимствовать иностранные слова. Эти неологизмы обычно многосложны. Часто один из слогов указывает на общую тему составного слова , процесс напоминает то, как много китайских слов составлены сами по себе. Например, слово «поезд», 火車 / 火车hu forchē , буквально означает «горит автомобиль». С другой стороны, научный словарь имеет тенденцию оплодотворять греческие и латинские морфемы в китайские слова, которые в определенной степени поддерживают западную терминологию. В оригинальной версии используется много очень специализированных слов.

Критика

Кампания «Говори на мандаринском» подверглась критике с нескольких сторон. Диалектанты жаловались, что их детям приходится изучать два иностранных языка — английский и мандаринский. Это контрастирует с возможной альтернативной политикой английского и их родного языка. Сам Ли Куан Ю признал это и признал, что для многих китайцев сингапурский мандарин является «языком мачехи», а «диалект — настоящим родным языком». Кроме того, в 2009 году, несмотря на продолжающееся движение 华文? 谁怕谁 («Быть ​​услышанным по-китайски»), Ли признал, что преподавание китайского мандаринского языка в школах пошло «неверным путем» и что из-за его настойчивости в двуязычии «последовало последующее обучение». поколения студентов заплатили высокую цену «. В июне 2010 года Ли также сказал, что «мандаринский язык важен, но он остается вторым языком в Сингапуре».

Некоторые критики отмечают, что цель системы образования мандаринского языка по продвижению культурной самобытности лишила многие молодые поколения носителей мандаринского языка возможности общаться со своими диалектными бабушками и дедушками. Они также сравнили эту политику с политикой русификации и преднамеренного устранения языка . Уменьшение числа говорящих на китайском диалекте в Сингапуре вызвало озабоченность по поводу сохранения этих диалектов. В марте 2009 года, когда The Straits Times опубликовала статью доктора Нг Би Чина , который, как цитировали, сказал, что «40 лет назад мы были еще более многоязычными … Все, что нужно, — это одно поколение, чтобы язык умер»

В статье вскоре привлекла внимание г — н Чи Хун Tat , главный личный секретарь министра Ментор Ли Куан

В письме г-на Чи редактору The Straits Times Forum он подчеркнул важность английского и мандаринского языков по сравнению с диалектами и рассказал о том, как разговорные диалекты в конечном итоге «мешают изучению китайского и английского языков». Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Он также добавил, что «было бы глупо со стороны какого-либо сингапурского агентства или NTU пропагандировать изучение диалектов за счет английского и мандаринского языка».

Сообщества, не говорящие на китайском языке (в основном малайцы и тамилы ), с другой стороны, утверждали, что усилия, направленные на продвижение китайского языка, ослабляют роль английского языка как сингапурского лингва-франка и угрожают маргинализацией сингапурских меньшинств. Фактически, такие диалекты, как хоккиенский, наряду с малайским, служили языком для китайского пролива или перанакана . В сингапурской и малазийской версиях хоккиена нельзя отрицать изобилие малайских заимствованных слов, и наоборот. В 1960-х годах базарский лингва был слиянием малайского, хоккинского, тамильского, английского и других диалектов. Некоторые выразили обеспокоенность тем, что требования владения китайским языком или грамотности могут быть использованы для дискриминации некитайских меньшинств. Действующие законы о занятости запрещают расовую дискриминацию, но работодатели часто обходят это ограничение, требуя от соискателей владения английским и мандаринским языками.

How Mandarin Became China’s Official Language

Due to its immense geographic size, China has always been a land of many languages and dialects. Mandarin emerged as the language of the ruling class during the latter part of the Ming Dynasty (1368–1644).

The capital of China switched from Nanjing to Beijing in the latter part of the Ming Dynasty and remained in Beijing during the Qing Dynasty (1644–1912). Since Mandarin is based on the Beijing dialect, it naturally became the official language of the court.

Nonetheless, the large influx of officials from various parts of China meant that many dialects continued to be spoken at the Chinese court. It was not until 1909 that Mandarin became the national language of China, 国语 ( guó yǔ).

When the Qing Dynasty fell in 1912, the Republic of China maintained Mandarin as the official language. It was renamed 普通话 (pǔ tōng huà) in 1955, but Taiwan continues to use the name 国语 (guó yǔ).

Индивидуальные доказательства

  1. Бингвэнь Лю, Лэй Сюн (ред.): 100 до 1 миллиарда: беседы с китайцами о повседневной жизни, надеждах и страхах . Из Китая Лянцзион Ли и Ренате Зантис, Westdeutscher Verlag, Opladen, 1989, DOI: 10.1007 / 978-3-322-91586-3_89 .
  2. Линь Лю, Хвей Анн: Разделение Китая и его лингвистические последствия . В кн . : Живые языки . Том 40, № 1, 2009 г., стр. 5-8, DOI: 10.1515 / les.1995.40.1.5 .
  3. В оригинале: 「以 北京 语音 为 标准音 , 以 北方 话 为 基础 方言 , 以 典型 的 现代 白话文 著作 为 语法 规范」 . Конференция по стандартизации современного китайского языка, 1956 г. Цитируется в Ping Chen: Modern Chinese. История и социолингвистика. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1999, стр.24.
  4. Джерри Норман: китаец. Издательство Кембриджского университета, Кембридж, 1988 г., стр. 251.
  5. Сихуа Лян: языковые установки и идентичности в многоязычном Китае. Лингвистическая этнография. Спрингер, Чам и др. 2015, с. 45.
  6. Крис Ло: В: South China Morning Post (онлайн), 22 сентября 2014 г.
  7. 清 薛福成 «出使 四 国 日记 · 光绪 十六 年 十二月 二十 九日»: «美洲 各国 及 欧洲 之 也 , 全 在 议院 , 而 伯 理 璽天 德 (译作 总统) 无权 焉. »亦 省 作« 伯 理 ».

Где распространен мандаринский

В русской лингвистике вместо заимствованного термина «мандарин» долгое время употреблялось либо китайское название «путунхуа», либо понятие «севернокитайский язык». И это неслучайно, ведь даже по состоянию на 2021 год большинство владеющих этих языком китайцев проживают именно в северных или центральных провинциях страны.

Все провинции, где пользуются преимущественно “мандарином”, на карте обозначены зеленым цветом. Чем насыщеннее оттенок, тем больше людей в провинции говорят на мандаринском или одном из его диалектов.

За пределами Китая язык имеет статус государственного на Тайване и в Сингапуре. Кроме того, чаще всего именно этим языком пользуется многочисленная китайская диаспора по всему миру для общения друг с другом.

Кто говорит?

Перед властью стояла задача: активнее распространять путунхуа как устный эквивалент речи в тех районах Китая, где используют другие диалекты. Этот вопрос даже был зафиксирован в китайской Конституции. Но сам процесс распространения происходит достаточно медленно. Ныне путунхуа используют на ТВ и радио, но всего половина населения страны может объясняться на этом языке. Лишь 18% используют наречие дома, в общении. А 42% жителей говорят на путунхуа в школе и на работе.

Чтобы контролировать этот вопрос, был введен экзамен, который показывает уровень владения диалектом. Определить, кто разговаривает на мандаринском языке, стало намного проще. Но оказалось, что результаты не такие, какие хотелось бы видеть спустя более 30 лет внедрения путунхуа.

Самым высоким показателем является уровень «1-А». Его присваивают тем, кто сделал менее 3% ошибок. Чаще всего на этот результат сдают экзамен урожденные пекинцы. А среди остального населения этот показатель встречается крайне редко. Если в Пекине его получили 90% экзаменованных, то ближайшим лидером стал город Тяньцзине с 25% сдавших.

Чтобы работать на радио и телевидении, можно сделать не более 8% ошибок, а это уровень «1-Б». Именно представители СМИ должны получить такой результат экзамена. Чтобы устроиться учителем китайской литературы, можно сделать не более 13% ошибок – уровень «2-А». Несмотря на такие удручающие показатели распространения путунхуа, все же понимать этот диалект способны многие китайцы. Хотя при этом они могут быть не способны говорить на этом наречии.

Мандарин и пекинес

См. Также: Слог в мандаринском диалекте

Распространенная ошибка — считать, что мандарин — это пекинесский диалект . Это правда , что стандартное произношение и что грамматика языка преподается в основном базируются на пекинском диалекте, но понятие стандартного мандарина остается довольно расплывчатое понятием , потому что она представляет собой скорее набор языков , производимые и наложенные на населении., которых просят забыть их обычное региональное произношение. Акцент жителей Харбина , ранее проживавшего в маньчжурской зоне, остался бы наиболее близким к нынешнему мандаринскому языку. На обширной территории, простирающейся от Маньчжурии на северо-востоке Китая до Юньнани на юго-западе, родным языком большинства людей является мандаринский (в общем смысле), но эти родные языки различаются произношением, лексикой, а иногда и грамматикой языка. преподаваемый язык.

В частности, в соответствии с языком коренных жителей Пекина, большинство говорящих хорошо соответствуют стандартному произношению ретрофлексных согласных (обозначаемых zh , ch , sh и ri в пиньинь ), но они часто добавляют обычно используемый финал -er ─. столь же уменьшительно — к словам, которые другие говорящие оставили бы как есть. Эта черта диалекта называется 兒 音 / 儿 音eryīn , «произношение с -er  ». Есть также много лексических элементов, широко засвидетельствованных в районе Пекина, но очень редких в других местах. Помимо всех этих различий, как в случае с западными языками, существует больше специфического для Пекина акцента , в зависимости от социального уровня, образования и т. Д.

За этими немногими исключениями местное произношение коренных жителей Пекина в целом очень хорошо согласуется со стандартным произношением. Вообще, местные произношения выходцев из других областей мандарина отличаются друг от друга тем более, что они находятся далеко от столицы. Люди, живущие в Тяньцзине, также имеют довольно стандартное произношение. Люди, живущие на северо-востоке Китая, обычно переводят слоги, начинающиеся с того, что Пиньинь отмечает j, в слоги, начинающиеся с g или k (кстати, в соответствии с этимологией), и с трудом произносят звуки, начинающиеся с r . Люди, которые живут южнее, часто трансформируют ретрофлексные согласные стандартного мандарина: zh становится z , ch становится c , sh становится s, а r произносится как z . Это замечание справедливо и для китайского языка на Тайване. В некоторых регионах носители не различают l и n (в основном, когда для них родным языком является кантонский диалект), а в других велярный финал ng заменяется на n .

Кроме того, в изучаемом языке используется много светлых тонов (отсутствие тонемы, делающей слог менее отчетливым; ср. Мандаринское произношение ) для вторых слогов составных слов (см. Синограмму ), тогда как во многих регионах, в частности на юге, тон двух слогов четко обозначен.

Типологические параметры

Тип (степень свободы) выражения грамматических значений

Типичная словоформа в путунхуа состоит из 1-2 морфем, несущих только лексическое значение, а грамматические значения выражаются аналитически, то есть с помощью служебных слов. Характерный для путунхуа способ выражения грамматического значения — с помощью фразовых частиц, в которых часто выражаются морфологические или синтаксические значения.

Характер границы между морфемами

Путунхуа — изолирующий язык (словоизменительные морфемы почти не используются), хотя есть случаи агглютинативной аффиксации и даже контактных изменений между морфемами, например:

Историческая справка

Впервые почти вся территория современного Китая объединилась в рамках одного государства во времена эпохи династии Сун (с 960 по 1279 годы). В те времена почти каждое селение говорило на собственном диалекте, который часто был непонятен соседям.

Центром общественной жизни страны постепенно становился Пекин. Именно на основе принятого в этом городе диалекта и начал формироваться первый общекитайский язык, который сейчас принято называть «старым мандаринским» (Old Mandarin).

Важной вехой в истории старомандаринского стал выход в 1324 году (уже при монгольском владычестве) словаря рифм «Чжунъюань-иньюнь». На этом языке в дальнейшем создавались многие знаковые произведения китайской литературы

Тем не менее с 1644 по 1912 годы официальным языком Поднебесной был маньчжурский – родной язык правящей династии Цин.  При этом даже сами правители постепенно переставали им пользоваться, используя вместо него мандаринское наречие.

Несмотря на то, что с 1912 года официальным языком страны считается созданный на основе мандаринского «стандартный китайский», владеют им лишь 70 % китайцев, а в южных регионах он почти не используется.

Additional UI, design, and readability adjustments

  1. Font adjustments – users, can increase and decrease its size, change its family (type), adjust the spacing, alignment, line height, and more.
  2. Color adjustments – users can select various color contrast profiles such as light, dark, inverted, and monochrome. Additionally, users can swap color schemes of titles, texts, and backgrounds, with over 7 different coloring options.
  3. Animations – epileptic users can stop all running animations with the click of a button. Animations controlled by the interface include videos, GIFs, and CSS flashing transitions.
  4. Content highlighting – users can choose to emphasize important elements such as links and titles. They can also choose to highlight focused or hovered elements only.
  5. Audio muting – users with hearing devices may experience headaches or other issues due to automatic audio playing. This option lets users mute the entire website instantly.
  6. Cognitive disorders – we utilize a search engine that is linked to Wikipedia and Wiktionary, allowing people with cognitive disorders to decipher meanings of phrases, initials, slang, and others.
  7. Additional functions – we provide users the option to change cursor color and size, use a printing mode, enable a virtual keyboard, and many other functions.

Мандарин и пекинес

См. Также: Слог в мандаринском диалекте

Распространенная ошибка — считать, что мандарин — это пекинесский диалект . Это правда , что стандартное произношение и что грамматика языка преподается в основном базируются на пекинском диалекте, но понятие стандартного мандарина остается довольно расплывчатое понятием , потому что она представляет собой скорее набор языков , производимые и наложенные на населении., которых просят забыть их обычное региональное произношение. Акцент жителей Харбина , ранее проживавшего в маньчжурской зоне, остался бы наиболее близким к нынешнему мандаринскому языку. На обширной территории, простирающейся от Маньчжурии на северо-востоке Китая до Юньнани на юго-западе, родным языком большинства людей является мандаринский (в общем смысле), но эти родные языки различаются произношением, лексикой, а иногда и грамматикой языка. преподаваемый язык.

В частности, в соответствии с языком коренных жителей Пекина, большинство говорящих хорошо соответствуют стандартному произношению ретрофлексных согласных (обозначаемых zh , ch , sh и ri в пиньинь ), но они часто добавляют обычно используемый финал -er ─. столь же уменьшительно — к словам, которые другие говорящие оставили бы как есть. Эта черта диалекта называется 兒 音 / 儿 音eryīn , «произношение с -er  ». Есть также много лексических элементов, широко засвидетельствованных в районе Пекина, но очень редких в других местах. Помимо всех этих различий, как в случае с западными языками, существует больше специфического для Пекина акцента , в зависимости от социального уровня, образования и т. Д.

За этими немногими исключениями местное произношение коренных жителей Пекина в целом очень хорошо согласуется со стандартным произношением. Вообще, местные произношения выходцев из других областей мандарина отличаются друг от друга тем более, что они находятся далеко от столицы. Люди, живущие в Тяньцзине, также имеют довольно стандартное произношение. Люди, живущие на северо-востоке Китая, обычно переводят слоги, начинающиеся с того, что Пиньинь отмечает j, в слоги, начинающиеся с g или k (кстати, в соответствии с этимологией), и с трудом произносят звуки, начинающиеся с r . Люди, которые живут южнее, часто трансформируют ретрофлексные согласные стандартного мандарина: zh становится z , ch становится c , sh становится s, а r произносится как z . Это замечание справедливо и для китайского языка на Тайване. В некоторых регионах носители не различают l и n (в основном, когда для них родным языком является кантонский диалект), а в других велярный финал ng заменяется на n .

Кроме того, в изучаемом языке используется много светлых тонов (отсутствие тонемы, делающей слог менее отчетливым; ср. Мандаринское произношение ) для вторых слогов составных слов (см. Синограмму ), тогда как во многих регионах, в частности на юге, тон двух слогов четко обозначен.

Другие китайские языки в Китае

Несмотря на то, что китайский язык является официальным языком, китайский язык не является единственным языком, на котором говорят там. Большинство китайцев изучают мандарин в школе, но могут использовать другой язык или диалект для повседневного общения дома. Китайский мандарин наиболее широко распространен в северном и юго-западном Китае. Но самый распространенный язык в Гонконге и Макао — кантонский.

Точно так же мандарин не единственный язык Тайваня. Опять же, большинство тайваньцев могут говорить и понимать китайский на мандаринском языке, но могут быть более довольны другими языками, такими как тайваньский или хакка.

Прилагательные

Прилагательные в китайском языке иногда принимают на себя роль глагола, который называется предикативной функцией .

Таким образом, существует несколько категорий прилагательных.

Предикативные прилагательные (谓语 形容词 wèiyǔ xíngróngcí)

Этот тип прилагательного может использоваться как часть глагольной функции в предложении, введенной наречными связками в утвердительных предложениях:

中国 很大 zhōngguó hěn dà。 Китай большой.

中国 非常 大 zhōngguó fēicháng dà。 Китай очень большой.

中国 真 大 zhōngguó zhēn dà。 Китай действительно большой.

Или частичками отрицания в отрицательных предложениях:

法国 不大 fǎguó bù dà。 Франция невелика.

Непредикативные прилагательные (非 谓 形容词 fēiwèi xíngróngcí)

Непредикативные прилагательные не могут использоваться с наречными связками в позиции сказуемого, а только для уточнения существительного, например, с помощью частицы 是:

这 封信 是 假 的 zhè fēng xìn shì jiǎ de。Это ложное письмо.

Или прямо в номинальной группе:

我 收到 了 一封 假 的 信 wǒ shōudào yī fēng jiǎ of xìn。 Я получил поддельное письмо.

Только предикативные прилагательные (非 定 形容词 fēidìng xíngróngcí)

Прилагательные, предназначенные только для предсказаний, являются неоднородной категорией и должны быть отнесены либо к предикативным прилагательным, либо к статическим глаголам (см. Глагол на китайском языке ). Например, прилагательное 妥, которое обычно используется без наречной связки в ситуации сказуемого, в ситуации, сравнимой с переходным глаголом, может использоваться как модификатор в группе существительных, сопровождаемых частицей 的 :

更 妥 的 方式 gèng tuǒ de fāngshì。 Более адекватный способ.

Разговорный китайский – диалекты или языки

Диапазон китайских диалектных групп согласно Языковому атласу Китая.

Существует восемь основных вариантов разговорного китайского языка и сотни менее распространенных. Тем не менее, в лингвистических кругах ведутся постоянные дебаты о том, должны ли эти варианты правильно называться диалектами или языками.

Многие из диалектов китайского языка, которые мы перечислим ниже, имеют некоторую степень разборчивости между ними. Некоторые, однако, взаимно неразборчивы. У всех есть огромные вариации даже внутри них! Они могут быть такими же тонкими, как выступающие в разных регионах с уникальными акцентами. Они могут означать, что есть некоторые диалектные слова, известные только в определенных областях. Они могут быть похожи на различия между американским и британским английским. Или они могут быть намного больше

Мандарин

Также известный как путунхуа или «общий язык», китайский язык является официальным языком Китая с 1913 года, и все школы в Китае должны преподавать на мандаринском языке (даже если некоторые этого не делают). Таким образом, это можно услышать по всей стране. Как правило, вы обнаружите, что большинство китайцев будут говорить по крайней мере немного на мандарине, даже если это только некоторые основы с сильным акцентом.

В мандаринском языке есть много диалектов, причем говорящие на каждом из них обычно сосредоточены вокруг крупных городов, таких как Тяньцзинь или Шэньян.

Стандартный китайский (современный стандартный мандарин)

Стандартный мандарин основан на оригинальном пекинском диалекте мандарина. Его грамматика происходит от письменного народного китайского или стандартного письменного китайского, как его иногда называют.

Это единственный официальный язык Китайской Народной Республики и Тайваня и один из четырех официальных языков Сингапура. Это также вариант на китайском языке, который является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций.

Gan

Во многих западных частях Китая вы услышите, как говорят на диалекте Ган. Провинция Цзянси является основным центром для говорящих на Гане, как и близлежащие регионы, такие как Аньхой, Фуцзянь, Хубэй и Хунань.

Хакка (Кеджа)

Диалект Хакка наиболее близок к Гану – до точки, где один иногда называют разнообразием другого. Носители диалекта хакка, который изначально был языком народа хакка, так же распространены, как и сами люди. Вы найдете их в Цзянси, Гуйчжоу, Гуандуне, Гонконге, Тайване и других местах.

Min

Хотя многие из перечисленных здесь диалектов имеют широкий диапазон вариантов, Мин, несомненно, имеет больше всего. В основном вы найдете Мин на провинциях Фуцзянь на южном побережье Китая.

Xiang

Большинство носителей Сян родом из провинции Хунань. Отсюда и другое название диалекта – хунаньский. Известно, что Мао Цзэдун был оратором в Сян.

Юэ (кантонский диалект)

В то время как между различными китайскими диалектами существует большая степень неразборчивости, носители языка Юэ, в частности, обычно смогут понять очень мало сказанного им на другом диалекте.

Большинство говорящих на юэ в материковом Китае можно найти в провинции Гуандун. Столица области, Гуанчжоу, ранее была известна как Кантон, и из этого происходит более известное название диалекта Юэ – кантонский диалект.

Вы преимущественно найдете говорящих на юэ или кантонском диалекте в Гуандуне, Макао и Гонконге.

Исход

Язык, на котором говорят дома китайцы, постоянно проживающие в Сингапуре
Преобладающий домашний язык 1957 (%) 1980 (%) 2000 (%) 2010 (%) 2015 (%)
английский 1,8 11,6 23 32,6 37,4
Мандаринский 0,1 10.2 35 год 47,7 46,1
не-мандаринский 97 81,4 30,7 19,2 16.1

Успех кампании стал очевиден через 20 лет после запуска кампании. Кампания позволила значительно сократить количество людей, не говорящих на мандаринском диалекте в Сингапуре. Использование других разновидностей в домашних условиях снизилось с 81,4% в 1980 году до 19,2% в 2010 году. Между тем, количество домохозяйств, которые утверждали, что используют мандаринский язык в качестве основного языка дома, увеличилось с 10,2% в 1980 году до 47% в 2010 году.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector