Вьетнамский язык
Содержание:
- Напитки
- Как общаться без знания языка?
- Ресторан
- Классификация
- Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
- Общая информация
- Предприимчивые и находчивые вьетнамцы / Вьетнамцы, как невероятные выдумщики и фантазёры
- Вьетнамская легенда о драконе Лак Лонг и птице Ау Ко
- Американские военные записывали «голоса призраков», чтобы напугать суеверных вьетконговцев
- Региональные диалекты
- Письменность
- Языки этнических групп Вьетнама
- Диалекты, тоны
- Грамматика
- Описание
- Слово «фраг» пошло со Вьетнамской войны и означало убийство собственного командира
- Phở (фо, pho) — символ вьетнамской кухни
- ИТОГ, так какие же всё-таки вьетнамцы?
Напитки
Минеральная вода / обычная вода | Ныок кхоанг / ныок |
Лимонад | Ныок тянь |
Сок | Ныок куа: |
— апельсиновый | Ныок кам |
— ананасовый | Ныок зыа (восходящий тон, голос вверх) |
— кокосовый | Ныок зыа (нисходящий тон, голос вниз) |
— персиковый | Ныок куа: дао |
— томатный | Ныок-ка тюа |
— яблочный | Ныок тао |
Чай | Ча (на юге), Тэ (на севере) |
— зеленый | Тэ (ча) сань |
— черный | Тэ (ча) дэн |
— с молоком | Тэ (ча) сыа |
— с сахаром | Тэ (ча) дыонг |
— с лимоном | Тэ (ча) тянь |
Какао | Какао |
Кофе | Ка фэ |
— черный | Ка фэ дэн |
— крепкий | Ка фэ дак |
— с молоком | Ка фэ сыа |
Вино | Жиэу ванг |
— белое | Чанг |
— красное | До: |
— сладкое | Нгот |
— сухое | Тхуан тят |
Шампанское | Жиэу шам пань |
Пиво | Биа |
Ром | Жиэу ром |
Ликер | Жиэу муй |
Коньяк | Жиэу ко няк / Ко няк |
Водка | Жиэу чанг / Вот-ка |
Принестие пожалуйста 1 бутылку. | Лам он тьо той мот тяй. |
Принестие пожалуйста 1 порцию (стакан). | Лам он тьо той суат (кок). |
Как общаться без знания языка?
Незнание языка является барьером в общении. Однако в наше современное время «Гугл Переводчик» будет вашим спасением. Приложение Google Translate можно установить на телефон (Android и iOS). Также я рекомендую изучить распространенные местные фразы, которые пригодятся в путешествии:
- Привет – Xin chào (Синь чао)
- Добрый день – Chào buổi chiều (Чао буй чио)
- До свидания – Tạm biệt (Там биет)
- Да – Vâng (Ван)
- Нет – Không (Хон)
- Как дела? – Bạn có khỏe không? (Бан ко хей хон)
- Спасибо – Cảm ơn (Камон)
- Извините – Xin lỗi (Синь лой)
- Вы говорите на английском? – Bạn có nói tiếng anh không (Бан ко ной тинь ань хонг)
- Я не говорю на вьетнамском – Tôi không nói tiếng việt (Той хон ной тинь виет)
- Как Вас зовут? – Tên bạn là gì? (Тен бань ла зи)
- Сколько вам лет? – Bạn bao nhiêu tuổi? (Бан бао нью той)
- Меня зовут_ – Tên tôi là _ (Тен той ля)
- Мне _ лет – Tôi_tuổi (Той_туой)
- Сколько это стоит? – Bao nhiêu? (Бао неу)
- Где находится стоянка такси? – Taxis ở đâu? (Таксис о доу)
- Где находится банкомат? – May rut tien ATM ở đâu? (Май рат тиен эйтиэм о доу)
Даже если собеседник говорит на английском, ему будет приятно, когда турист начнет разговор с Xin chào (привет).
В то время как вьетнамский является государственным и единственным официальным языком Вьетнама, в стране существует 110 официально признанных диалектов и языков, поддерживающих огромное языковое разнообразие. Языки этнических групп включают тай, муонг, чам, кхмерский, нун, хмонг. Также широко распространены такие иностранные языки, как китайский, французский и стремительно набирает популярности английский.
Ресторан
Есть свободные столики? | Ко бан нао чтонг кхом? |
Дайте, пожалуйста, меню. | Лам ын тё сэм тхык дон. |
Официант! | Эм ой (нгыой бынг бе ой)! |
Я предпочитаю… | Той тхыть… |
Баранина | Тхит кыу |
Телятина | Тхит бе |
Говядина | Тхит бо |
Свинина | Тхит лон |
Курица | Тхит га |
Печень | Ган |
Почки | Кат |
Язык | Лыой |
Лягушка | Тхит еть |
Змея | Тхит зан |
Угорь | Кон лыон |
Осьминог | Бать туок |
Креветки | Кон том |
Крабы | Кон куа |
Кальмар | Кон мык |
Акула | Кон-ка мап |
Рыба | Ка |
Шашлык | Тхит ныонг |
Суп | Кань |
Острый соус | Ныок тям кай |
Рыбный соус | Ныок мам |
Хлеб (белый, черный) | бань ми (чанг, дэн) |
Салат овощной | Ном жау |
Салат крабовый | Ном ку: а |
Салат мясной | Ном тхит |
Салат рыбный | Ном-ка |
Картофель | Кхоай тэй |
Омлет | Тя чынг |
Отварной рис | Ком |
Цветная капуста | Суп ло |
Кабачок | Бау |
Баклажаны | Ка тим |
Папайя | Ду ду |
Десерт | Тхык чанг миенг |
Мороженое | Кэм |
Пирожное | Бань га то (нё:) |
Торт | Бань га то (то) |
Шоколад | Шо ко ла |
Принесите, пожалуйста, ложку (вилку). | Син тё той мот кай тхиа (мот кай зия). |
Очень вкусно! | Нгон лам! |
Сколько с меня? | Куа той хет бао ниеу? |
Счет, пожалуйста. | Син тхань тоан тиен. |
Классификация
Вьетнамский язык принадлежит к северной (вьет-мыонгской) подгруппе вьетской группы языков австроазиатской семьи. Генетически близок к мыонгскому языку, от которого отделился, по данным глоттохронологии, около начала нашей эры.
В прошлом причислялся к сино-тибетским или тайским языкам, однако исследования мыонгского, языков кыой и тьыт показали, что они родственны вьетнамскому и лишь подверглись китаизации в меньшей мере.
Материал языка рук позволил точно классифицировать вьетнамский язык:
Вьетнамский | Пако | Стиенг | Рукский | Перевод |
---|---|---|---|---|
baj¹ | par | par | pər1 | летать |
ʈəu² | — | mluu | plu2 | бетель |
cɜt³ | kucḛt | cət | kɯcĭt | умирать |
mot4 | mo̰ːj | muaj | moc | один |
kuj5 | ʔuːjh | — | kujh | хворост |
muj6 | mo̰h | muh | mujh | нос |
Происхождение вьетнамцев, вьетнамский язык и особенности вьетнамцев
По одной из версий, предки вьетнамцев – мыонги и беженцы из южных провинций Китая. По другой версии: вьетнамцы – это народ «кинь» или «столичные» – является крупнейшим австроазиатским народом мира. Само название «вьет» или «юэ» имеет китайское происхождение. Китайцы называли вьетами почти все народы, которые жили ниже реки Хуанхэ. Много традиций вьетнамцы переняли у китайцев, как показывает практика (самые явные примеры: культ предков и лунный новый год ТЕТ). Но не один уважающий себя вьетнамец никогда не признает каких-либо связей с китайцами, и, до последнего будет отрицать, что вьетнамцы могли что-либо позаимствовать у своих северных соседей. Однако, сами китайцы давно начали замечать отличия у народностей из своих южных окраин: уже на рубеже нашей эры китайские авторы древних талмудов отмечали непривычные для них особенности вьетов – мол, эти ребята едят лягушек и устриц, слишком коротко стригутся, вырывают себе клыки, у мужчин вполне нормальным считается принимать роды у жен и затем ухаживать за детьми. А ещё народы кинь с древних времён, наносили на тело татуировки и настилали пол в жилище, а не спали на голой земле. Чуть позже у вьетов любимым спальным местом стали гамаки. Посуду вьеты, в большинстве случаев делали не из глины, а из кокосовой скорлупы или бамбука. Так же, от остальных народов вьетнамцев можно ещё отличить по нон – конической плетённой шляпе из пальмовых листьев, которая оберегала и от солнца и от дождя. Даже в нынешнее время худая и обычно немолодая женщина в фирменной шляпе нон, несущая на плече палку, к которой прикреплены две корзины с немалым грузом (по 10-15 кг в каждой корзине) – визитная карточка Вьетнама.
Предполагаемые предки вьетнамцев — мыонги
Постепенная миграция носителей вьетических языков на равнины и их переход от собирательства и охоты к сельскому хозяйству, основанному на заливном рисоводстве, оставили свой след в истории вьетнамского языка в виде многочисленных заимствований тайской лексики, связанной с земледелием, животноводством, низменными и прибрежными территориями. К 3 веку до н.э. протовьет-мыонгский язык приобрёл статус наиболее распространённого языка среди племён, населявших долину Красной реки. Не так давно было доказано родство вьетнамского языка с кхмерским, эта принадлежность даже имеет собственное название: мон-кхмерский язык
Немаловажное влияние на вьетнамский язык оказал и китайский язык, именно от него передалась пресловутая тональность, из-за которой учить вьетнамский язык очень сложно. Одно и то же слово, произнесённое с разное тональностью приобретает абсолютно разные значения
До 19 века вьетнамский язык представлял из себя сплошные иероглифы и лишь французские миссионеры решили заменить вьетнамские закорючки на латинский алфавит, чтобы было легче привносить католичество в массы. Данный процесс начался в конце 17 века и был завершён лишь только ближе к началу 20 века. Благодаря французам нынче во Вьетнаме гораздо легче ориентироваться и стало даже возможным читать вывески, но порой от этого не становиться легче.
Хороший образец для вьетнамской вывески, лучше не придумаешь
Общая информация
Столицей государства Вьетнам карта которого столь разнообразна по ландшафту, является город Ханой. Этот город по праву считается одним из самых богатых на исторические памятники городов в Азии. Ханой смешал в себе размеренную неторопливость мудрой Азии с суетливым темпом современной жизни. Это чувствуется буквально во всем. Величественные храмы, построенные много веков назад, соседствуют здесь, с современными отелями, традиционные рикши на велосипедах готовы предложить свои услуги извоза по самым современным кварталам города. Название Вьетнам в переводе на русский язык означает город между двух рек. По площади этот город в три раза превышает площадь Москвы, а населения здесь в два раза меньше чем в Москве.
Основной вид транспорта это любимые всеми жителями Вьетнама мопеды и велосипеды. Очень часто в час пик можно наблюдать целую вереницу этого транспорта, не спеша едущего по всем центральным улицам города. Машин в Ханое мало, да они никому и не нужны. Мопеды здесь есть у каждого жителя города. Ханой расположен на севере страны, он является вторым по значению промышленным центром, но благодаря огромному числу знаменитых и удивительных достопримечательностей, этот город полон туристами круглый год. Однако если вы любите понежиться на солнышке и искупаться в море, то Ханой для этого совсем не подходит. Здесь нет пляжей и моря как прибрежных городах, о чем свидетельствует Вьетнам Муйне карта, но, несмотря на это Ханой остается излюбленным местом шоппинга для туристов со всего мира.
Туристическая инфраструктура в городе развита на уровне самых крупных курортов мира. Огромное количество отелей на любой вкус и по любой цене, готовы принимать своих гостей круглый год, множество торговых центров и всевозможных рынков, могут обеспечить покупками всех желающих. Огромное количество кафетериев и ресторанов предлагают своим посетителям разнообразные блюда местной и европейской кухни. Так же Ханой считается местом ночного отдыха. Масса увеселительных заведений делают этот город особенно притягательным ночью.
В это время суток вы не найдете здесь темных переулков и не освещенных проспектов. Ночная жизнь в этом городе не утихает в течении всего года и дарит туристам незабываемые впечатления и веселые воспоминания. Карта достопримечательностей Вьетнама поможет вам выбрать для себя удобные маршруты и самые интересные ночные развлекательные заведения. Часовой пояс Ханоя опережает Московское время на три часа, а потому туристам из нашей страны не приходится сильно перестраивать свои биологические часы, а значит, пребывание в Ханое становится приятным с первых минут прибытия. Единственным неудобством по отзывам отдыхающих является несметное количество всевозможных насекомых, которые непрерывно жужжат, где бы вы не находились, но наряду с этим при наличии специальных сперев и защитных москитных сеток эта проблема решается быстро и безболезненно.
Собираясь в эту удивительную страну, вам понадобится не только карта Вьетнама с отелями, но и национальная валюта. Таковой во Вьетнаме является Донг. Конечно совсем не обязательно запасаться ей заранее, в этой стране вы с легкостью сможете произвести обмен доллара, евро и рубля на Донг. Обменивать деньги лучше в туристических кварталах или в национальном банке. Официальный язык страны вьетнамский, но, как и в любом туристическом центре мира вы сможете услышать тут французскую, китайскую, английскую и даже кхмерскую речь. Русскоязычным туристам тоже не придется ходить со словарем, местные жители и работники развлекательной индустрии, давно уже выучили необходимый для элементарного общения объем русской речи. Так что если вы заблудились, смело подходите к любому продавцу или официанту и они с удовольствием укажут вам верное направление.
Предприимчивые и находчивые вьетнамцы / Вьетнамцы, как невероятные выдумщики и фантазёры
Поразительный факт: в какой бы стране вьетнамцы не оказались – везде они налаживают бизнес и поддерживают друг друга в своей диаспоре. Чуть выше я говорил, что вьетнамцы далеко не самые сообразительные ребята, так вот ровно настолько же они предприимчивые и находчивые.
Вьетнамцы просто невероятно предприимчивые люди, это видно и в самом Вьетнаме, где практически в каждом доме у них налажен какой-нибудь бизнес, будь-то парикмахерская, ремонтная мастерская для байков, кофейня или просто магазин. Пусть далеко не каждый бизнес вьетнамцев выгодный и приносит прибыль, но они хотя бы не боятся пробовать и рисковать, что уже весьма похвально. О находчивости вьетнамцев можно слагать легенды. Чего только стоят их ловушки во времена войны с США или то, каким способом они смогли остановить нашествие монголов. С монголами дело было так: вьетнамцы заманили тяжёлую флотилию монголов в устье реки, куда предварительно, во время отлива вбили под наклоном заострённые колья. И вот лёгкие вьетнамские судна во время прилива проплыли над кольями, а вот монгольские судна попались в ловушку и застряли на кольях. И тогда вьетнамцы забросали беспомощных вояк с берега камнями и горящими стрелами. Удивительно, но спустя чуть меньше сотни лет, вьетнамцы повторили этот трюк с другим флотом монголов, которые на этот раз объединились с китайцами — и снова победа была на стороне вьетнамцев.
Нужно сказать, что во времена различных войн вьетнамцы никогда не скупились на всевозможные хитрости и были весьма изобретательными. Приведу ещё один пример: когда вьетнамцы воевали с армией США, то разведчики гуков воровали у американцев мыло, а затем клали его в змеиные гнёзда, в улья пчёл и в муравейники, чтобы вызвать ненависть у этих живых существ неприязнь к запаху от мыла. И вот когда американская армия проходила сквозь джунгли в последствии, то всё живое в этих лесах воевало уже на стороне вьетнамцев. Так же вьетнамцы ещё делали подобие катапульт из двух пальм и с помощью этого сбивали американские вертолёты. Надеюсь вы поняли, что когда нужно, то вьетнамцы могут дать жару и становятся изворотливыми, словно змеи и такими же хитрыми.
Отдельного упоминания заслуживает способность вьетнамцев строить невероятно красивые кафе и парки, которые просто поражают воображение и надолго остаются в вашей памяти. Именно этим и занимаются в мирное время вьетнамцы, направляя всю свою энергию и фантазию в русло творчества. Я думаю, что все туристы, которые посещали Вьетнам остались удивленны тем, насколько у вьетнамцев богатая фантазия. Взять к примеру известный парк развлечений Винперл — это же аналог Диснейленда только на вьетнамский манер. А какой красивый парк построили возле Дананг в горах (парк Бана Хилс), куда ведёт канатная дорога, а на самом вверху находится подобие средневекового замка. Сюда же можно отнести шикарный сафари парк на острове Фукуоке и многие другие места во Вьетнаме, которые надолго врежутся вам в память. А какие вьетнамцы строят кафе, просто загляденье! Кафе с любой тематикой, на любой вкус и цвет! Тут вам и Бали вьетнамского розлива и местечковый Гонконг с Токио и огромные озёра с карпами, и шикарные террасы с потрясающими видами и фотозонами. В общем, об этом бесполезно говорить — это нужно видеть собственными глазами!
Винперл в Нячанге, как образец одного из лучших парков развлечений во Вьетнаме
Вьетнамская легенда о драконе Лак Лонг и птице Ау Ко
Начнём, конечно же с легенды о происхождении вьетнамцев, куда же без этой основополагающей сказки? Итак, все без исключения вьетнамцы считают, что они потомки великого дракона и феи. А дело было так: однажды дракон и известный борец со злом Лак Лонг после очередной битвы спустился с гор к морю, где повстречался с прекрасной птицей и феей в одном лице – Ау Ко. Дракон влюбился в фею с первого взгляда, сказочная птица ответил ему взаимностью. От этого союза птица снесла 100 яиц, из которых впоследствии вылупились 100 прекрасных сыновей – первых вьетнамцев. Через какое-то время дракону стало скучно жить обычной семейной жизнью и он решил опять вернуться в горы, чтобы вновь бороться со злом. С феей Ау Ко они поровну разделили потомство и 50 сыновей отправились с ним в горы, а другие 50 сыновей остались жить у моря с птицей. Так, кстати, появились горные народы Вьетнама – лаквьеты и равнинные люди – аувьеты.
Легенда о происхождении вьетнамцев
Американские военные записывали «голоса призраков», чтобы напугать суеверных вьетконговцев
Один из способов психологической войны, который использовали американские военные — это «голоса призраков». Офицеры узнали о том, что согласно местным поверьям непохороненные солдаты будут вечно бродить по Земле, жутко завывая и утаскивая на тот свет всех, кто попадется.
Эти легенды было решено использовать самым странным образом: вокруг баз (а иногда и просто в определенных местах в джунглях) ставились колонки, играющие записи «призрачных и жутких звуков», многие из которых были просто взяты из хорроров. Операция получила название «Блуждающая душа».
Знаменитая «Запись №10» — отличный образец дарк-эмбиента.
Часто использовалась буддийская похоронная музыка и записи на вьетнамском, на которых якобы умершие солдаты жутко завывали и рассказывая о том, что их соратников ждет неминуемая гибель. Прием, судя по всему, не возымел никакого эффекта. Но вклад американской армии в дарк-эмбиент сложно переоценить.
Региональные диалекты
Вьетнамский традиционно разделен на три диалектных региона: северный, центральный и южный. Эти диалектные области отличаются в основном звуковыми системами, но также лексикой и грамматикой. Северо-центральные и центральные региональные диалекты, имеющие значительное количество различий в лексике, менее понятны для северян и южан. Северо-центральный регион наиболее консервативен — его произношение меньше остальных расходится с вьетнамской орфографией.
Что касается социолингивистических установок, то северо-центральные диалекты часто считаются своеобразными или трудными для понимания другими носителями языка. По иронии судьбы, произношение именно северо-центральных диалектов наиболее приближено к письменному языку.
Вдоль прибрежных районов региональные различия несколько сглажены, в то время как горные районы сохраняют больше вариаций.
Современный вьетнамский язык представляет собой усредненный вариант, имеющий гласные и окончательные согласные, наиболее похожие на северные диалекты и исходные согласные, наиболее похожие на южные диалекты.
Письменность
К XIII—XIV векам на основе китайского письма сформировалась вьетнамская иероглифическая письменность «тьы-ном» (вьетн. chữ nôm, тьы-ном 字喃, букв. «народное письмо»), использовавшаяся до начала XX века, но широкого распространения не получившая и никогда не имевшая официального статуса. К выдающимся литературным памятникам, написанным на тьы-номе, относятся «Жалобы солдатки» поэтессы Доан Тхи Дьем (1705—48), «Жалобы королевской наложницы» поэтессы Нгуен Зя Тхьеу (1741—98), поэма Нгуена Зу (1765—1820) «Стенания истерзанной души» и другие.
Современная вьетнамская письменность «тьы куок нгы» (вьетн. chữ quốc ngữ, тьы-ном 字國語, букв. «национальное письмо») на латинской графической основе создана европейским католическим миссионером Александром де Родом в XVII веке, официально введена в использование в 1910 году. В ней для обозначения тонов используются диакритические знаки, каждый слог отделяется пробелом.
Нгуен Чыонг То отправлял ко двору предложения создать основанный на иероглифах алфавит, который бы мог использоваться для записи вьетнамских слов, однако колониальное французское правительство старалось уничтожить всё китайское влияние на Вьетнам, и поэтому предложение не было принято.
Куокнгы не отражает изменения, . В частности, хотя произношение рифм в ханойском диалекте с тех пор почти не изменилось, многие инициали теперь читаются иначе. Поэтому слоги, записывающиеся как «gia», «za» и «ra», читаются в этом диалекте одинаково.
Языки этнических групп Вьетнама
Около 15 % населения Вьетнама приходится на этнические группы, которые говорят на собственных языках, отличных от вьетнамского. Каждый из языков имеет свое происхождение, характеристики, алфавит, произношение и прочее. Основными из них являются:
- Тай (Tày). Это язык, на котором говорят 1,7 млн. жителей на северо-востоке Вьетнама, около китайской границы. Он принадлежит к тайской семье языков, на которых говорят в Таиланде, Лаосе, Камбодже, Мьянме (Бирме), Ассаме в северо-восточной Индии и юго-западной части Китая. В северо-восточном Вьетнаме этническая группа, говорящая на тае, состоит в основном из фермеров, выращивающих рис и изготавливающих изделия кустарного промысла. Грамотность на родном языке довольно низкая, около 5% или менее. Тай разделен на несколько региональных диалектов, немного отличающихся друг от друга.
- Муонг (Mường). Этот язык принадлежит к австроазиатской семье и тесно связан с вьетнамским языком. На нем в основном говорят жители горных районов северных провинций: Хоа Бинь, Тхань Хоа, Вен Фук, Инь Бай, Сон Ла, Нинь Бинь. Муонг очень похож на вьетнамский язык, отличаясь меньшим влиянием Китая. Он использует модифицированный вьетнамский алфавит с большим количеством согласных, включая такие дополнительные символы, как «w», допуская использование пар согласных и конечных согласных, что не свойственно вьетнамской письменной системе.
- Чам (Cham). Чам был официальным языком Королевства Чампа (7-17 вв.) в центральном Вьетнаме. Он принадлежит малайско-полинезийской ветви австронезийской семье и является самым древним австронезийским языком. На чаме говорят 80 тысяч вьетнамцев, принадлежащих к народу чам. Он включает такие диалекты, как Raglai, Rade, Jarai, Chru, Haroi. Чам в значительной степени заимствует основы вьетнамского языка и напоминает монхмерский, малайско-полинезийский языки. Язык делится на 2 основных диалекта: западный и восточный. В то время как западный чам распространен в Камбодже и соседних вьетнамских провинциях Ан Джианг, Тай Нинь, на восточном чаме говорят жители юго-запада Вьетнама.
- Кхмерский (Khmer). Кхмерский язык является вторым по распространенности австронезийским языком после вьетнамского. Это официальный язык Камбоджи, граничащей с Вьетнамом. Он является членом австроазиатской семьи, выходящей из кхмерской империи 9-го века. На нем говорит более миллиона человек на юге Вьетнама из общины кхмерских кромов. «Кхмерский Кром» переводится как нижний, или южный, кхмерский, поскольку вьетнамская земля (дельта Меконга и Сайгон), где говорят на кхмерском языке, когда-то была самой южной оконечностью империи. На кхмерский язык существенное влияние оказали санскритский и палийский языки, введенные вместе с буддизмом и индуизмом во Вьетнаме, и соседней Камбодже. Он является самым ранним письменным языком мон-кхмерской семьи.
- Нун (Nùng). Нун используется одноименной этнической группой, сосредоточенной в основном в северных вьетнамских провинциях Цао Банг и Ланг Сон. Как и другие языки этнических меньшинств, нун включает ряд диалектов. Наиболее популярный из них – Nùng Phạn Slinh, имеющий 100 тысяч носителей. Этническая группа занята в сельском хозяйстве, ремеслах, столярном деле и ковке. Ее грамотность низкая, около 5%.
- Хмонг (H’Mông). Это диалект, на котором говорит лишь небольшое меньшинство населения на севере Вьетнама. Он является членом языковой семьи Мяо-Яо (Hmong-Mien) и не связан с другими языками. Ученые рассматривают его принадлежность к более широкой категории китайско-тибетских языков. Включает такие разновидности как хмонг до и хмонг дон.
Это только основные 6 из 100 с лишним языков, на которых говорят во Вьетнаме. Они тесно связаны с историей и культурой регионов.
Диалекты, тоны
Вьетнам делится на четыре диалектиальные области. Диалекты вьетнамского языка различаются количеством тонов (от 4 до 6) и лексически. Ханойский говор северного диалекта считается основой современного литературного вьетнамского языка.
Очень важным является тон, каким произносится слово или фраза. Одно слово, произнесенное разной интонацией, может иметь до шести значений.
Cлуховой аппарат русских не привык воспринимать речь, в которой так много тонов. И речевой аппарат также плохо справляется с произношением. Успешно овладевают вьетнамским языком люди с хорошим слухом, с музыкальным образованием, привыкшие слышать и различать тона и полутона. Пытаясь произнести что-то на вьетнамском языке и пренебрегая при этом тональностью, можно попасть в смешное положение. Тем не менее, выучить вьетнамский язык под силу и людям без музыкального слуха.
В свою очередь, хотя в целом, вьетнамцы хорошо учат иностранные языки, они неправильно произносят звуки и понять их трудно, когда они говорят, например, по-английски.
При самостоятельном изучении вьетнамского языка можно пользоваться переводческим сервисом всемирного поисковика Гугл (Google.com или Google.ru). В нем есть функция озвучивания слова или предложения.
Грамматика
Тут чуть проще, особенно при сравнении с европейскими языками.
Суть грамматики – правильная постановка слов в предложении и применении «служебных слов» – во вьетнамском языке не существует строгое подчинение к времени глагола, лицам и числам
Важно выучить – определение ставится исключительно после определяемого слова. При формулировке «страшный тигр» верно говорить «hổ xấu» (тигр страшный), но не «xấu hổ» — слово «стесняться»
Подобные трансформации часто возникают.
Возможно, знание языка Вам и не потребуется на практике. На знаменитых местах отдыха – Нячанг, остров Фукуок, Муйне и прочие, население отлично разговаривает по-английски и русски.
При планировании проведение в отпуска в более отдаленных местностях – Халонг, Сапа, музей Хо Ши Мина город Дананг – языковой барьер может, конечно, возникнуть.
Но стоит отметить, что еще существуют диалекты. И в разных провинциях они различаются. Север, в центре, юг государства совершенно непохожий вьетнамский язык. Различны произношения звуков и дифтонгов и лексическая составляющая.
Телепередачи ведутся, придерживаясь северного говора, «южане» и «центровые» разговаривают совершенно по другому. Порой сложно бывает переводчику.
Даже язык здесь неповторим, многолик. Имеющий эксцентричность, чудачество и, одновременно, наделенный живостью и красотой. Изданы книги, признанные мировой классикой. Во время войны с Америкой на нем призывали к смерти, во имя свободы и независимости родного государства.
Описание
Фонология
передние | средние | задние | |
верхние | i | ɨ | u |
ср.-верхние | e | ə əː | o |
ср.-нижние | ɛ | ɔ | |
нижние | a aː |
Количество слогов во вьетнамском языке строго фиксировано, и составляет около 2500 (без тонов; число отличается по диалектам)[]. Общее количество фонем также зависит от диалекта и метода вычленения фонем (например, в ханойском — от 32 до 35).
В ханойском диалекте вокализм представлен 11 монофтонгами, 19 дифтонгами и 4 трифтонгами). 3 центральных дифтонга обычно считаются отдельными фонемами, а остальные — сочетанием полугласных j и w с гласными. Две пары гласных (/a/ и /ɜ̆/) различаются только по долготе-краткости.
Консонантизм включает 19 начальных согласных и 10 терминалей. Терминальные смычные согласные имплозивны, то есть не завершаются взрывом, что типично для многих языков ареала Юго-Восточной Азии. Максимальное количество позиций в слоге четыре («согласный + полугласный + гласный + согласный»), минимальное — две («согласный + гласный», если орфографически слог начинается с гласного, его на самом деле начинает гортанная смычка). Количество тонов колеблется по разным говорам от 4 до 6, сандхи тонов отсутствует. Слоги, оканчивающиеся на глухой смычный, реализуются только с двумя тонами.
Вьетнамский язык является изолирующим слоговым и тональным языком. Среди вьетских языков выделяется завершившимся процессом моносиллабизации (сокращением до одного слога исторически многосложных слов, отсутствием начальных стечений согласных) и тенденцией к полисиллабизации (к образованию многосложных лексических единиц), бо́льшим количеством тонов, меньшим инвентарём терминалей.
Морфология
Вьетнамский язык характеризуется отсутствием словоизменения и наличием аналитических форм. Знаменательные части речи делятся на имена и предикативы, включающие глаголы и прилагательные. Классификаторы обычно рассматриваются как подразряд имён. Именные и глагольные грамматические категории выражаются с помощью служебных слов. В качестве личных местоимений часто используются термины родства. Имеются предлоги, послелоги отсутствуют.
Словообразование
Основной способ словообразования — корнесложение, используются также редупликация, аффиксы китайского происхождения. Особенность вьетнамского языка — моносиллабичность компонентов, участвующих в словосложении.
Синтаксис
Порядок слов в простом предложении «подлежащее + сказуемое + дополнение». Определение обычно следует за определяемым, классификаторы занимают позицию между числительным и существительным.
Лексика
Словарный состав вьетнамского языка, помимо исконной австроазиатской лексики, включает значительное число заимствований из китайского языка (до 60 %), относящихся к разным историческим периодам, и из тайских языков.
Слово «фраг» пошло со Вьетнамской войны и означало убийство собственного командира
Нынешние школьники, использующие слово «фраг», вряд ли догадываются, насколько дикая у него история. «Фраг» — сокращение от словосочетания «фрагментарная граната», и со временем так стали обозначать убийство собственного командира во время Вьетнамской.
Под самый конец войны в американской армии творилось черт знает что: дисциплина трещала по швам, многие солдаты употребляли наркотики, а в призывники попадали уже откровенные маргиналы. В этих условиях некоторые из рядовых шли на убийство особо надоевших командиров — просто подкидывали им в палатку ту самую фрагментарную гранату. Доказать, что это не дело рук вьетконговцев, было тяжело, а новый командир, зная о судьбе предыдущего, был как шелковый. Многие солдаты любили хвастаться тем, сколько «фрагов» у них на счету. Чаще всего это был пустой треп, но в одном только 1970 году зафиксирован 321 случай фрэггинга.
Phở (фо, pho) — символ вьетнамской кухни
Визитная карточка вьетнамской кухни и, наверное, одно из самых известных вьетнамских блюд. По правде говоря, Phở — это название плоской рисовой лапши, на основе которой приготовлен суп-лапша Phở. Другие блюда с этой лапшой также содержат слово Phở, например Phở xào bò (жареная лапша фо с говядиной). Но вернемся к супу.
Вариант лапши фо с бульоном является самым популярным как у вьетнамцев, так и у приезжих. Основа супа фо — крепкий бульон с приправами из говядины (Phở bò), курицы (Phở gà) или овощной (Phở chay). Ароматный пряный бульон готовится заранее, непосредственно перед подачей ошпаривается сухая лапша, добавляются нарезанные кусочки мяса или тофу, овощи, и все это заливается кипящим бульоном. Тарелку фо подают со свежей зеленью (обычно базилик), лаймом, перчиками чили, ростками соевых бобов и иногда кисло-сладким густым соусом. Все это нужно добавлять в тарелку по своему вкусу. Едят фо палочками и ложкой. Готовят фо в кафе и ресторанах, а также просто на улице в кастрюлях на углях. Простые уличные забегаловки с маленькими пластиковыми стульчиками и столиками — почти такая же узнаваемая картинка Вьетнама, как вьетнамская треугольная шляпа.
Осталось добавить, что фо — не единственный суп-лапша во вьетнамской кухне. В каждом регионе существуют свои вариации супов. Среди самых популярных по всей стране: Bún bò Huế — острый суп с круглой рисовой лапшой (обычно говяжий, но есть и вегетарианские варианты), Mì Quảng — суп с желтой тонкой лапшой, колбасками и арахисовой посыпкой.
ИТОГ, так какие же всё-таки вьетнамцы?
На самом деле, лично мне вьетнамцы напоминают хоккеистов из старого советского мультика «Шайбу! Шайбу!». Скорее всего, из-за анимации героев этого советского шедевра. Вот пересмотрите этот мультфильм, и вы поймёте, о чём я говорю. Повадки, манера движений, резкие повороты и лицевая анимация как будто полностью срисованы из повседневной жизни вьетнамцев! Ну, а вообще, если без шуток, вьетнамцы загадочные и любящие сказки и легенды, наивные, как дети и невероятно обидчивые, сотканные из разногласий, не исполнительные и очень изобретательные, улыбчивые и добрые, почитающие предков и подверженные обеденному сну. Вы, наверное, спросите, как это всё может вместиться в одном человеке? А я вам отвечу: приезжайте во Вьетнам и самолично удостоверьтесь во всём сказанном мной. И я даю слово, что Вьетнам вас удивит, если вы откроете своё сердце для него! Но самое главное, всегда помните, приезжая во Вьетнам, что какие бы не были вьетнамцы – они всегда достойны уважения и даже многому у них стоит поучиться нам, бледнолицым. И ещё один важный совет от меня: как бы вы не старались для вьетнамцев вы никогда не станете своим, пока не научитесь уважать их страну и их самих в полной мере. Уважайте чужую культуру и ведите себя достойно не только во Вьетнаме, но и в любой другой стране!